¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼¸®µéµµ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°íÀÚ ÇÏ¿© ¿Í¼ À̸£µÇ ¼±»ýÀÌ¿© ¿ì¸®´Â ¹«¾ùÀ» Çϸ®À̱î ÇϸŠ|
KJV |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him( Master, what shall we do? |
NIV |
Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼¸®µéµµ ¿Í¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í `¼±»ý´Ô ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ÇßÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼¸®µéµµ ¿Í¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í "¼±»ý´Ô. ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ÇßÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En tollenaars het ook gekom om gedoop te word, en vir hom ges?: Meester, wat moet ons doen? |
BulVeren |
¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ? |
Dan |
Men ogs? Toldere kom for at d©ªbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi g©ªre?" |
GerElb1871 |
Es kamen aber auch Z?llner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? |
GerElb1905 |
Es kamen aber auch Z?llner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? |
GerLut1545 |
Es kamen auch die Z?llner, da©¬ sie sich taufen lie©¬en, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? |
GerSch |
Es kamen auch Z?llner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun? |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥å, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é; |
ACV |
And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do? |
AKJV |
Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? |
ASV |
And there came also (1) publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? (1) That is collectors or renters of Roman taxes ) |
BBE |
Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do? |
DRC |
And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do? |
Darby |
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? |
ESV |
(ch. 7:29; Matt. 21:32) Tax collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, ([See ver. 10 above]) what shall we do? |
Geneva1599 |
Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe? |
GodsWord |
Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?" |
HNV |
Tax collectors also came to be immersed, and they said to him, ¡°Rabbi, what must we do?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then [the] publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do? |
LITV |
And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do? |
MKJV |
And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do? |
RNKJV |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? |
RWebster |
Then came also tax collectors to be baptized , and said to him , Master , what shall we do ? |
Rotherham |
And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him?Teacher! what, shall we, do? |
UKJV |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? |
WEB |
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, ¡°Teacher, what must we do?¡± |
Webster |
Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? |
YLT |
And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?' |
Esperanto |
Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru? |
LXX(o) |
|