Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ºÎ¸ð°¡ ±×¿¡ ´ëÇÑ ¸»µéÀ» ³î¶ø°Ô ¿©±â´õ¶ó
 KJV And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
 NIV The child's father and mother marveled at what was said about him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ±âÀÇ ºÎ¸ð´Â ¾Æ±â¸¦ µÎ°í ÇÏ´Â ÀÌ ¸»À» µè°í °¨°ÝÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ±âÀÇ ºÎ¸ð´Â ¾Æ±â¸¦ µÎ°í ÇÏ´Â ÀÌ ¸»À» µè°í °¨°ÝÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Josef en sy moeder het hulle verwonder oor die dinge wat van Hom ges? is.
 BulVeren ¬¡ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
 GerElb1871 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich ?ber das, was ?ber ihn geredet wurde.
 GerElb1905 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich ?ber das, was ?ber ihn geredet wurde.
 GerLut1545 Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
 GerSch Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich ?ber das, was von ihm gesagt wurde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
 AKJV And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
 ASV And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
 BBE And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
 DRC And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
 Darby And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
 ESV And (ver. 27) his father and his mother marveled at what was said about him.
 Geneva1599 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
 GodsWord Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
 HNV Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
 JPS
 Jubilee2000 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
 LITV And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
 MKJV And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
 RNKJV And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
 RWebster And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him .
 Rotherham And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
 UKJV And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
 WEB Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
 Webster And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
 YLT And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
 Esperanto Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø