Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 16Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«´ý¿¡ µé¾î°¡¼­ Èò ¿ÊÀ» ÀÔÀº ÇÑ Ã»³âÀÌ ¿ìÆí¿¡ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸°í ³î¶ó¸Å
 KJV And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
 NIV As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¹«´ý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¬´õ´Ï À¢ ÀþÀºÀ̰¡ Èò ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿À¸¥Æí¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ º¸°í Áú°ÌÀ» ÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¹«´ý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬´õ´Ï À¢ ÀþÀºÀ̰¡ Èò¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿À¸¥Æí¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ º¸°í Áú°ÌÇÏÀÚ.
 Afr1953 En toe hulle in die graf ingegaan het, sien hulle 'n jongman, met 'n lang wit kleed om, aan die regterkant sit, en hulle het baie geskrik.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ð¬ß¬à¬ê¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Og da de kom ind i Graven, s? de en Yngling sidde ved den h©ªjre Side, if©ªrt et hvidt Kl©¡debon, og de forf©¡rdedes.
 GerElb1871 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen J?ngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem wei©¬en Gewande, und sie entsetzten sich.
 GerElb1905 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen J?ngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem wei©¬en Gewande, und sie entsetzten sich.
 GerLut1545 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen J?ngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang wei©¬ Kleid an. Und sie entsetzten sich.
 GerSch Und sie gingen in die Gruft hinein und sahen einen J?ngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem langen, wei©¬en Gewand; und sie erschraken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ë¥å¥ô¥ê¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í.
 ACV And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed.
 AKJV And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
 ASV And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
 BBE And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
 DRC And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
 Darby And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
 ESV And ([John 20:11, 12]) entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, ([ch. 9:3; Dan. 7:9; John 20:12; Acts 1:10]) dressed in (Rev. 6:11; 7:9) a white robe, and (ch. 9:15 (Gk.)) they were alarmed.
 Geneva1599 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
 GodsWord As they went into the tomb, they saw a young man. He was dressed in a white robe and sat on the right side. They were panic-stricken.
 HNV Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
 JPS
 Jubilee2000 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand [side], covered in a long white garment; and they were frightened.
 LITV And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed.
 MKJV And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a long white garment. And they were frightened.
 RNKJV And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
 RWebster And entering into the sepulchre , they saw a young man sitting on the right side , clothed in a long white garment ; and they were amazed .
 Rotherham And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,?and they were greatly alarmed.
 UKJV And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
 WEB Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
 Webster And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
 YLT and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
 Esperanto Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø