¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 15Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ ²ø°í °ñ°í´Ù¶ó ÇÏ´Â °÷(¹ø¿ªÇϸé ÇØ°ñÀÇ °÷)¿¡ À̸£·¯ |
KJV |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
NIV |
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í °ñ°íŸ¶ó´Â °÷À¸·Î °¬´Ù. °ñ°íŸ´Â ÇØ°ñ»êÀ̶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í °ñ°í´Ù¶ó´Â °÷À¸·Î °¬´Ù. °ñ°í´Ù´Â ÇØ°ñ»êÀ̶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het Hom gebring op die plek Golgota, dit is, as dit vertaal word: Plek van die Hoofskedel. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬¤¬à¬Ý¬Ô¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬¬à¬Ò¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Og de f©ªre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted" |
GerElb1871 |
Und sie bringen ihn nach der St?tte Golgatha, was verdolmetscht ist Sch?delst?tte. |
GerElb1905 |
Und sie bringen ihn nach der St?tte Golgatha, was verdolmetscht ist Sch?delst?tte. |
GerLut1545 |
Und sie brachten ihn an die St?tte Golgatha, das ist verdolmetscht: Sch?delst?tte. |
GerSch |
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das hei©¬t ?bersetzt Sch?delst?tte). |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥Ã¥ï¥ë¥ã¥ï¥è¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥Ê¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï?. |
ACV |
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull. |
AKJV |
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
ASV |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
BBE |
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. |
DRC |
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
Darby |
And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull. |
ESV |
(For ver. 22-38, see Matt. 27:33-51; Luke 23:32-38, 44-46; John 19:17-19, 23, 24, 28-30) And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull). |
Geneva1599 |
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles. |
GodsWord |
They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull"). |
HNV |
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, ¡°The place of a skull.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
LITV |
And they brought Him to Golgotha Place, which translated is Place of a Skull. |
MKJV |
And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull). |
RNKJV |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
RWebster |
And they bring him to the place Golgotha , which is , being interpreted , The place of a skull . |
Rotherham |
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place. |
UKJV |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
WEB |
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, ¡°The place of a skull.¡± |
Webster |
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
YLT |
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;' |
Esperanto |
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio. |
LXX(o) |
|