Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 14Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«±³ÀýÀÇ Ã¹³¯ °ð À¯¿ùÀý ¾ç Àâ´Â ³¯¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ¿ì¸®°¡ ¾îµð·Î °¡¼­ ¼±»ý´Ô²²¼­ À¯¿ùÀý À½½ÄÀ» Àâ¼ö½Ã°Ô ÁغñÇϱ⸦ ¿øÇϽóªÀ̱î ÇϸÅ
 KJV And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
 NIV On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
 °øµ¿¹ø¿ª [ÃÖÈÄÀÇ ¸¸Âù;¸¶26:17-30,´ª22:7-20,¿ä13:26-30,°íÀü11:23-25] ¹«±³Àý ù ³¯¿¡´Â °ú¿ùÀý ¾çÀ» Àâ´Â °ü½ÀÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ³¯ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² `¼±»ý´Ô²²¼­ µå½Ç °ú¿ùÀý À½½ÄÀ» ÀúÈñ°¡ ¾îµð °¡¼­ Â÷·ÈÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹«±³Àý ù ³¯¿¡´Â À¯¿ùÀý ¾çÀ» Àâ´Â °ü½ÀÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×³¯ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´Ô²²¼­ µå½Ç À¯¿ùÀý À½½ÄÀ» ÀúÈñµéÀÌ ¾îµð¿¡ °¡¼­ Â÷·ÈÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î?"¶ó°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En op die eerste dag van die ongesuurde brode, wanneer hulle gewoonlik die pasga geslag het, s? sy dissipels vir Hom: Waar wil U h? moet ons gaan klaarmaak, dat U die pasga kan eet?
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ?
 Dan Og p? de usyrede Br©ªds f©ªrste Dag, da man slagtede P?skelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle g? hen og tr©¡ffe Forberedelse til, at du kan spise P?skelammet?"
 GerElb1871 Und an dem ersten Tage der unges?uerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine J?nger zu ihm: Wo willst du, da©¬ wir hingehen und bereiten, auf da©¬ du das Passah essest?
 GerElb1905 Und an dem ersten Tage der unges?uerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine J?nger zu ihm: Wo willst du, da©¬ wir hingehen und bereiten, auf da©¬ du das Passah essest?
 GerLut1545 Und am ersten Tage der s?©¬en Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine J?nger zu ihm: Wo willst du, da©¬ wir hingehen und bereiten, da©¬ du das Osterlamm essest?
 GerSch Und am ersten Tage der unges?uerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine J?nger zu ihm: Wo willst du, da©¬ wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥å ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á;
 ACV And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover?
 AKJV And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
 ASV And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
 BBE And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
 DRC Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
 Darby And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
 ESV The Passover with the Disciples (For ver. 12-16, see Matt. 26:17-19; Luke 22:7-13) And on (Ex. 12:18) the first day of Unleavened Bread, when they (1 Cor. 5:7) sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?
 Geneva1599 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
 GodsWord Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
 HNV On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, ¡°Where do you want us to go andmake ready that you may eat the Passover?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And the first day [of the feast of] unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?
 LITV And on the first day of the Unleavened Bread , when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that going we may prepare that You may eat the passover?
 MKJV And the first day of Unleavened Bread , when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that we go and prepare that You may eat the passover?
 RNKJV And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare _tht thou mayest eat the passover?
 RWebster And the first day of unleavened bread , when they killed the passover , his disciples said to him , Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover ? {killed: or, sacrificed}
 Rotherham And, on the first day of the unleavened cakes, when, the passover, they were slaying, his disciples say unto him?Where wilt thou, we depart and make ready, that thou mayest eat the passover?
 UKJV And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
 WEB On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, ¡°Where do you want us to go andmake ready that you may eat the Passover?¡±
 Webster And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
 YLT And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, that, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
 Esperanto Kaj en la unua tago de la macoj, kiam oni bucxis la Paskon, liaj discxiploj diris al li:Kien vi volas, ke ni iru, kaj pretigu, por ke vi mangxu la Paskon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø