¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ³» ¸ö¿¡ ÇâÀ¯¸¦ ºÎ¾î ³» Àå·Ê¸¦ ¹Ì¸® ÁغñÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. |
NIV |
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ³» Àå·Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹Ì¸® ³» ¸ö¿¡ ÇâÀ¯¸¦ ºÎÀº °ÍÀÌ´Ï ÀڱⰡ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀ» ´Ù ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ³àÀÚ´Â ³» Àå·Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹Ì¸® ³» ¸ö¿¡ ÇâÀ¯¸¦ ºÎÀº °ÍÀÌ´Ï ÀڱⰡ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀ» ´ÙÇÑ °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
Wat sy kon, het sy gedoen. Sy het vooruit al my liggaam vir die begrafnis gesalf. |
BulVeren |
¬´¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö: ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen. |
GerElb1871 |
Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begr?bnis (O. zur Einbalsamierung) gesalbt. |
GerElb1905 |
Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begr?bnis (O. zur Einbalsamierung) gesalbt. |
GerLut1545 |
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begr?bnis. |
GerSch |
Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begr?bnis gesalbt. |
UMGreek |
¥Ï, ¥ó¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ë¥á¥â¥å ¥í¥á ¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥ì¥å ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial. |
AKJV |
She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. |
ASV |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
BBE |
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place. |
DRC |
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. |
Darby |
What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial. |
ESV |
([ch. 12:43; Luke 21:3; 2 Cor. 8:12]) She has done what she could; she has anointed my body beforehand (John 19:40) for burial. |
Geneva1599 |
She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying. |
GodsWord |
She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb. |
HNV |
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial. |
LITV |
What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial. |
MKJV |
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying. |
RNKJV |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. |
RWebster |
She hath done what she could : she is come beforehand to anoint my body for the burial . |
Rotherham |
What she had, she used,?She took it beforehand to anoint my body for the burial; |
UKJV |
She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying. |
WEB |
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. |
Webster |
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. |
YLT |
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. |
Esperanto |
Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo. |
LXX(o) |
|