¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 13Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ÀÌ ¼¼´ë°¡ Áö³ª°¡±â Àü¿¡ ÀÌ ÀÏÀÌ ´Ù ÀϾ¸®¶ó |
KJV |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
NIV |
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼¼´ë°¡ Áö³ª±â Àü¿¡ ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀÌ ÀϾ°í¾ß ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼¼´ë°¡ Áö³ª±â Àü¿¡ ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀÌ ÀϾ°í¾ß ¸» °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
Voorwaar Ek s? vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat al hierdie dinge gebeur het nie. |
BulVeren |
¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬ì¬Õ¬ß¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Sandelig, siger jeg eder, denne Sl©¡gt skal ingenlunde forg?, f©ªrend alle disse ting ere skete |
GerElb1871 |
Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. |
GerElb1905 |
Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. |
GerLut1545 |
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis da©¬ dies alles geschehe. |
GerSch |
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away, until all these things happen. |
AKJV |
Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
ASV |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. |
BBE |
Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. |
DRC |
Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done. |
Darby |
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place. |
ESV |
(See ch. 9:1) Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. |
Geneva1599 |
Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done. |
GodsWord |
"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place. |
HNV |
Most certainly I say to you, this generation (The word translated ¡°generation¡± (genea) could also be translated ¡°race,¡±¡°family,¡± or ¡°people.¡±) will not pass away until all these things happen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done. |
LITV |
Truly I say to you, Not at all will this generation pass away until all these things occur. |
MKJV |
Truly I say to you that this generation shall not pass away until all these things occur. |
RNKJV |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
RWebster |
Verily I say to you , that this generation shall not pass , till all these things shall be done . |
Rotherham |
Verily, I say unto you?In nowise, shall this generation pass away, until all these things, shall happen: |
UKJV |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
WEB |
Most certainly I say to you, this generation (The word translated ¡°generation¡± (genea) could also be translated ¡°race,¡±¡°family,¡± or ¡°people.¡±) will not pass away until all these things happen. |
Webster |
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done. |
YLT |
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass; |
Esperanto |
Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, antaux ol cxio tio farigxos. |
LXX(o) |
|