Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 49Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¸Ó¹°·¯ ¼­¼­ ±×¸¦ ºÎ¸£¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ ±× ¸ÍÀÎÀ» ºÎ¸£¸ç À̸£µÇ ¾È½ÉÇϰí ÀϾ¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù ÇϸÅ
 KJV And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
 NIV Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ °ÉÀ½À» ¸ØÃ߽ðí `±×¸¦ ºÒ·¯ ¿À³Ê¶ó' Çϼ̴Ù. ±×µéÀÌ ¼Ò°æÀ» ºÎ¸£¸ç `¿ë±â¸¦ ³»¾î ÀϾ¶ó. ±×ºÐÀÌ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù'Çϰí ÀÏ·¯ ÁÖÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ °ÉÀ½À» ¸ØÃ߽ðí "±×¸¦ ºÒ·¯¿À¶ó."°í Çϼ̴Ù. ±×µéÀÌ ¼Ò°æÀ» ºÎ¸£¸é¼­ "¾È½ÉÇϰí ÀϾ¶ó. ±×ºÐÀÌ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù."°í ¾Ë·ÁÁÖÀÚ
 Afr1953 Toe gaan Jesus staan en s? dat hy geroep moes word; en hulle roep die blinde man en s? vir hom: Hou goeie moed, staan op! Hy roep jou.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬à. ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ö¬â¬Ù¬Ñ¬Û, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö.
 Dan Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder p? ham!" Og de kalde p? den blinde og sige til ham: "V©¡r frimodig, st? op! han kalder p? dig."
 GerElb1871 Und Jesus blieb stehen und hie©¬ ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!
 GerElb1905 Und Jesus blieb stehen und hie©¬ ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!
 GerLut1545 Und Jesus stund stille und lie©¬ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.
 GerSch Und Jesus stand still und lie©¬ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥È¥á¥ñ¥ò¥å¥é, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ò¥å ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é.
 ACV And having stood still, Jesus said for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Cheer up. Arise, he calls thee.
 AKJV And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.
 ASV And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
 BBE And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
 DRC And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
 Darby And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind man , saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
 ESV And Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, saying to him, (John 16:33) Take heart. Get up; he is calling you.
 Geneva1599 Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
 GodsWord Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you."
 HNV Yeshua stood still, and said, ¡°Call him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.
 LITV And standing still, Jesus said for him to be called. And they called the blind one , saying to him, Be comforted, rise up, He calls you.
 MKJV And Jesus stood still and commanded him to be called. And they called the blind man , saying to him, Be of good comfort; rise up, He is calling you.
 RNKJV And Yahushua stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
 RWebster And Jesus stood still , and commanded him to be called . And they call the blind man , saying to him , Be of good comfort , rise ; he calleth thee .
 Rotherham And, coming to a stand, Jesus said?Call him! And they call the blind man, saying unto him?Take courage! rise! he calleth thee!
 UKJV And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.
 WEB Jesus stood still, and said, ¡°Call him.¡±
 Webster And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
 YLT And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'
 Esperanto Kaj Jesuo haltis, kaj diris:Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li:Kuragxu; levigxu, li vin alvokas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø