¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¸Å¿ì ³î¶ó ¼·Î ¸»Ç쵂 ±×·±Áï ´©°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ» ¼ö Àִ°¡ ÇÏ´Ï |
KJV |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
NIV |
The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº ±ô¦ ³î¶ó `±×·¯¸é ±¸¿ø¹ÞÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾îµð Àְڴ°¡ ?'ÇÏ¸ç ¼·Î ¼ö±º°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀº Àüº¸´Ù ´õ ³î¶ó "±×·¯¸é ±¸¿ø¹ÞÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ°Ú½À´Ï±î."¶ó°í ÇÏ¸ç ¼·Î ¼ö±º°Å·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle was uitermate verslae en het vir mekaar ges?: Wie kan dan gered word? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú? |
Dan |
Men de forf©¡rdedes overm?de og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?" |
GerElb1871 |
Sie aber waren ?ber die Ma©¬en erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? |
GerElb1905 |
Sie aber waren ?ber die Ma©¬en erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? |
GerLut1545 |
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? |
GerSch |
Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn gerettet werden? |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ç; |
ACV |
And they were exceedingly astonished, saying among themselves, Then who can be saved? |
AKJV |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
ASV |
And they were astonished exceedingly, saying (1) unto him, Then who can be saved? (1) Many ancient authorities read among themselves ) |
BBE |
And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? |
DRC |
Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? |
Darby |
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved? |
ESV |
And they were exceedingly astonished, and said to him, (Some manuscripts to one another) Then who can be saved? |
Geneva1599 |
And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued? |
GodsWord |
This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?" |
HNV |
They were exceedingly astonished, saying to him, ¡°Then who can be saved?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself? |
LITV |
And they were exceedingly astonished, saying to themselves, And who is able to be saved? |
MKJV |
And they were astonished beyond measure, saying to themselves, And who can be saved? |
RNKJV |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
RWebster |
And they were astonished beyond measure , saying among themselves , Who then can be saved ? |
Rotherham |
And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him?Who, then, can, be saved? |
UKJV |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
WEB |
They were exceedingly astonished, saying to him, ¡°Then who can be saved?¡± |
Webster |
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
YLT |
And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?' |
Esperanto |
Kaj ili forte miregis, dirante al li:Kiu do povas esti savita? |
LXX(o) |
|