¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(¾øÀ½) |
KJV |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
NIV |
(none) |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) (¾øÀ½) (¤¡. ¾î¶² »çº»¿¡´Â 44Àý°ú 46Àý¿¡ 48Àý°ú °°Àº ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù.) |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ ¼ÕÀ» °¡Áö°í ²¨ÁöÁö ¾Ê´Â Áö¿ÁÀÇ ºÒ¼Ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ºÒ±¸ÀÇ ¸öÀÌ µÇ´õ¶óµµ ¿µ¿øÇÑ »ý¸í¿¡ µé¾î°¡´Â ÆíÀÌ ³ªÀ» °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie. |
BulVeren |
(¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à "¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ"). |
Dan |
hvor deres Orm ikke d©ªr, og Ilden ikke udslukkes. |
GerElb1871 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt . |
GerElb1905 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt . |
GerLut1545 |
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. |
GerSch |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
UMGreek |
¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ä¥å¥í ¥ò¥â¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched. |
AKJV |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched. |
ASV |
(Verses 44 and 46 (which are identical with verse 48) are omitted by the best ancient authorities. where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ) |
BBE |
[] |
DRC |
Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished. |
Darby |
where their worm dies not, and the fire is not quenched . |
ESV |
|
Geneva1599 |
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out. |
GodsWord |
|
HNV |
¡®where their worm doesn¡¯t die, and the fire is not quenched.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
where their worm does not die, and the fire is never quenched. |
LITV |
where their worm does not die, and the fire is not put out. |
MKJV |
where their worm dies not, and the fire is not quenched. |
RNKJV |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
RWebster |
Where their worm dieth not , and the fire is not quenched . |
Rotherham |
|
UKJV |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched. |
WEB |
¡®where their worm doesn¡¯t die, and the fire is not quenched.¡¯ |
Webster |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
YLT |
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched. |
Esperanto |
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas. |
LXX(o) |
|