Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ³»°¡ ±×µéÀ» ±¾°Ü ÁýÀ¸·Î º¸³»¸é ±æ¿¡¼­ ±âÁøÇϸ®¶ó ±× Áß¿¡´Â ¸Ö¸®¼­ ¿Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
 NIV If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀ» ±¾°Ü¼­ ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³½´Ù¸é ±æ¿¡¼­ ¾²·¯Áú °ÍÀÌ´Ù. ´õ±¸³ª ±× Áß¿¡´Â ¸Õµ¥¼­ ¿Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ´Ù.'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀ» ±¾°Ü¼­ ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³½´Ù¸é µµÁß¿¡ ¾²·¯Áú °ÍÀÌ´Ù. ´õ±¸³ª ±×Áß¿¡´Â ¸Õ°÷¿¡¼­ ¿Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En as Ek hulle honger huis toe stuur, sal hulle op die pad beswyk, want sommige van hulle kom van ver.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬à ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é.
 Dan Og dersom jeg lader dem g? fastende hjem, ville de vansm©¡gte p? Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
 GerElb1871 und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne da©¬ sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
 GerElb1905 und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne da©¬ sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
 GerLut1545 und wenn ich sie ungegessen von mir heim lie©¬e gehen, w?rden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
 GerSch Und wenn ich sie n?chtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í.
 ACV And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
 AKJV And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
 ASV and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
 BBE If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
 DRC And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
 Darby and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
 ESV And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.
 Geneva1599 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
 GodsWord If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."
 HNV If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
 LITV And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
 MKJV And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way. For many of them come from afar.
 RNKJV And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
 RWebster And if I send them away fasting to their own houses , they will faint by the way : for some of them came from far .
 Rotherham and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,?and, certain of them, are, from afar.
 UKJV And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
 WEB If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.¡±
 Webster And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
 YLT and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
 Esperanto kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø