Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³»°¡ ±×ÀÇ ¿Ê¿¡¸¸ ¼ÕÀ» ´ë¾îµµ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÔÀÏ·¯¶ó
 KJV For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
 NIV because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë±â¸¸ ÇØµµ º´ÀÌ ³ªÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë±â¸¸ ÇØµµ º´ÀÌ ³ªÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 Afr1953 want sy het ges?: As ek maar sy klere kan aanraak, sal ek gesond word.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ë¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ñ.
 Dan Thi hun sagde: "Dersom jeg r©ªrer blot ved hans Kl©¡der, bliver jeg frelst."
 GerElb1871 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anr?hre, so werde ich geheilt (O. gerettet; so auch v 34) werden.
 GerElb1905 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anr?hre, so werde ich geheilt (O. gerettet; so auch V. 34) werden.
 GerLut1545 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid m?chte anr?hren, so w?rde ich gesund.
 GerSch Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anr?hre, so ist mir geholfen!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥è¥ç.
 ACV For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
 AKJV For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
 ASV For she said, If I touch but his garments, I shall be (1) made whole. (1) Or saved )
 BBE For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
 DRC For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
 Darby for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
 ESV For she said, If I touch even his garments, I will be made well.
 Geneva1599 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
 GodsWord She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."
 HNV For she said, ¡°If I just touch his clothes, I will be made well.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
 LITV For she said, If I may but touch His garments, I will be cured.
 MKJV For she said, If I may but touch only His clothes, I will be cured.
 RNKJV For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
 RWebster For she said , If I may touch but his clothes , I shall be made well .
 Rotherham for she was saying?If I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
 UKJV For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
 WEB For she said, ¡°If I just touch his clothes, I will be made well.¡±
 Webster For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
 YLT for she said--`If even his garments I may touch, I shall be saved;'
 Esperanto CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø