¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³»°¡ ±×ÀÇ ¿Ê¿¡¸¸ ¼ÕÀ» ´ë¾îµµ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÔÀÏ·¯¶ó |
KJV |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
NIV |
because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë±â¸¸ ÇØµµ º´ÀÌ ³ªÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë±â¸¸ ÇØµµ º´ÀÌ ³ªÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
want sy het ges?: As ek maar sy klere kan aanraak, sal ek gesond word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ë¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ñ. |
Dan |
Thi hun sagde: "Dersom jeg r©ªrer blot ved hans Kl©¡der, bliver jeg frelst." |
GerElb1871 |
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anr?hre, so werde ich geheilt (O. gerettet; so auch v 34) werden. |
GerElb1905 |
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anr?hre, so werde ich geheilt (O. gerettet; so auch V. 34) werden. |
GerLut1545 |
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid m?chte anr?hren, so w?rde ich gesund. |
GerSch |
Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anr?hre, so ist mir geholfen! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥è¥ç. |
ACV |
For she said, If I but touch his garments, I will be healed. |
AKJV |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
ASV |
For she said, If I touch but his garments, I shall be (1) made whole. (1) Or saved ) |
BBE |
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. |
DRC |
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. |
Darby |
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed. |
ESV |
For she said, If I touch even his garments, I will be made well. |
Geneva1599 |
For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole. |
GodsWord |
She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well." |
HNV |
For she said, ¡°If I just touch his clothes, I will be made well.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved. |
LITV |
For she said, If I may but touch His garments, I will be cured. |
MKJV |
For she said, If I may but touch only His clothes, I will be cured. |
RNKJV |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
RWebster |
For she said , If I may touch but his clothes , I shall be made well . |
Rotherham |
for she was saying?If I can touch so much as his mantle, I shall be made well; |
UKJV |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
WEB |
For she said, ¡°If I just touch his clothes, I will be made well.¡± |
Webster |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
YLT |
for she said--`If even his garments I may touch, I shall be saved;' |
Esperanto |
CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. |
LXX(o) |
|