Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 1Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¥ °¡±î¿î ¸¶À»µé·Î °¡ÀÚ °Å±â¼­µµ ÀüµµÇϸ®´Ï ³»°¡ À̸¦ À§ÇÏ¿© ¿Ô³ë¶ó ÇϽðí
 KJV And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 NIV Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô `ÀÌ ±Ù¹æ ´ÙÀ½ µ¿³×¿¡µµ °¡ÀÚ. °Å±â¿¡¼­µµ ÀüµµÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³ª´Â ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ·¯ ¿Ô´Ù.'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô "°¡±î¿î ¿©·¯ ¸¶À»À» ã¾Æ°¡ÀÚ. °Å±â¿¡¼­µµ Àüµµ¸¦ ÇØ¾ß°Ú´Ù. ³ª´Â ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ·¯ ¿Ô´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En Hy s? vir hulle: Laat ons na die naburige dorpe gaan, sodat Ek ook daar kan preek; want daarvoor het Ek uitgegaan.
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý.
 Dan Og han siger til dem: "Lader os g? andetsteds hen til de n©¡rmeste Sm?byer, for at jeg kan pr©¡dike ogs? der; thi dertil er jeg udg?et."
 GerElb1871 Und er spricht zu ihnen: La©¬t uns anderswohin in die n?chsten Flecken gehen, auf da©¬ ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 GerElb1905 Und er spricht zu ihnen: La©¬t uns anderswohin in die n?chsten Flecken gehen, auf da©¬ ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: La©¬t uns in die n?chsten St?dte gehen, da©¬ ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
 GerSch Und er spricht zu ihnen: La©¬t uns anderswohin, in die n?chsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥ø¥ì¥ï¥ð¥ï¥ë¥å¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í.
 ACV And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
 AKJV And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 ASV And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
 BBE And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
 DRC And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
 Darby And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 ESV And he said to them, Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for (Isa. 61:1) that is why I came out.
 Geneva1599 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
 GodsWord Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread [the Good News] in them also. This is why I have come."
 HNV He said to them, ¡°Let¡¯s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for thisreason.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
 LITV And He said to them, Let us go into the neighboring towns, that I may proclaim there also. For it was for this I came forth.
 MKJV And He said to them, Let us go into the next towns so that I may proclaim there also. For that reason I came forth.
 RNKJV And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 RWebster And he said to them , Let us go into the next towns , that I may preach there also : for this purpose have I come .
 Rotherham and he saith unto them?Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation,?for, to this end, came I forth;
 UKJV And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 WEB He said to them, ¡°Let¡¯s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for thisreason.¡±
 Webster And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
 YLT and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
 Esperanto Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø