Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 1Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð ±×¹°À» ¹ö·Á µÎ°í µû¸£´Ï¶ó
 KJV And straightway they forsook their nets, and followed him.
 NIV At once they left their nets and followed him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº °ð ±×¹°À» ¹ö¸®°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº °ð ±×¹°À» ¹ö¸®°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó °¬´Ù.
 Afr1953 En dadelik het hulle hul nette laat staan en Hom gevolg.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
 GerElb1871 und alsbald verlie©¬en sie ihre Netze und folgten ihm nach.
 GerElb1905 und alsbald verlie©¬en sie ihre Netze und folgten ihm nach.
 GerLut1545 Alsbald verlie©¬en sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
 GerSch Da verlie©¬en sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And straightaway they left the nets, and followed him.
 AKJV And straightway they forsook their nets, and followed him.
 ASV And straightway they left the nets, and followed him.
 BBE And they went straight from their nets, and came after him.
 DRC And immediately leaving their nets, they followed him.
 Darby and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 ESV And immediately they left their nets and followed him.
 Geneva1599 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
 GodsWord They immediately left their nets and followed him.
 HNV Immediately they left their nets, and followed him.
 JPS
 Jubilee2000 And straightway they forsook their nets and followed him.
 LITV And leaving their nets, they immediately followed Him.
 MKJV And immediately they left their nets and followed Him.
 RNKJV And straightway they forsook their nets, and followed him.
 RWebster And immediately they forsook their nets , and followed him .
 Rotherham and, straightway, leaving the nets, they followed him.
 UKJV And immediately they forsook their nets, and followed him.
 WEB Immediately they left their nets, and followed him.
 Webster And immediately they forsook their nets, and followed him.
 YLT and immediately, having left their nets, they followed him.
 Esperanto Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø