Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º·ÉÀÌ °ð ¿¹¼ö¸¦ ±¤¾ß·Î ¸ô¾Æ³»½ÅÁö¶ó
 KJV And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
 NIV At once the Spirit sent him out into the desert,
 °øµ¿¹ø¿ª [±¤¾ß¿¡¼­ ¹ÞÀ¸½Å À¯È¤;¸¶4:1-11,´ª4:1-13] ±× µÚ¿¡ °ð ¼º·ÉÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ±¤¾ß·Î ³»º¸³»¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ÈÄ¿¡ °ð ¼º·ÉÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ±¤¾ß·Î ³» º¸³»¼Ì´Ù.
 Afr1953 En dadelik het die Gees Hom uitgedryf in die woestyn.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬¤¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og straks driver ?nden ham ud i ¨ªrkenen.
 GerElb1871 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die W?ste.
 GerElb1905 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die W?ste.
 GerLut1545 Und bald trieb ihn der Geist in die W?ste.
 GerSch Und alsbald treibt ihn der Geist in die W?ste hinaus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í
 ACV And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
 AKJV And immediately the spirit drives him into the wilderness.
 ASV And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
 BBE And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
 DRC And immediately the Spirit drove him out into the desert.
 Darby And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 ESV The Temptation of Jesus (See Matt. 4:1-11; Luke 4:1-13) The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 Geneva1599 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
 GodsWord At once the Spirit brought him into the desert,
 HNV Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
 JPS
 Jubilee2000 And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
 LITV And the Spirit at once drove Him out into the wilderness.
 MKJV And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
 RNKJV And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 RWebster And immediately the Spirit driveth him into the wilderness .
 Rotherham And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
 UKJV And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
 WEB Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
 Webster And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
 YLT And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
 Esperanto Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø