¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀüÆÄÇÏ¿© À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ´É·Â ¸¹À¸½Å À̰¡ ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã³ª´Ï ³ª´Â ±ÁÇô ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®±âµµ °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó |
KJV |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
NIV |
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. `³ªº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇÑ ºÐÀÌ ³» µÚ¿¡ ¿À½Å´Ù. ³ª´Â ¸öÀ» ±ÁÇô ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾î µå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇÑ ºÐÀÌ ³ªÀÇ µÚ¿¡ ¿À½Å´Ù. ³ª´Â ¸öÀ» ±ÁÇô ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾îµå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hy het gepreek en ges?: Hy wat sterker is as ek, kom n? my, en ek is nie waardig om neer te buk en sy skoenriem los te maak nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. |
Dan |
Og han pr©¡dikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er st©¡rkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er v©¡rdig at b©ªje mig ned og l©ªse. |
GerElb1871 |
Und er predigte und sagte: Es kommt der st?rker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht w?rdig (Eig. genugsam, t?chtig) bin, ihm geb?ckt den Riemen seiner Sandalen zu l?sen. |
GerElb1905 |
Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der st?rker ist als ich, dessen ich nicht w?rdig (Eig. genugsam, t?chtig) bin, ihm geb?ckt den Riemen seiner Sandalen zu l?sen. |
GerLut1545 |
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist st?rker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, da©¬ ich mich vor ihm b?cke und die Riemen seiner Schuhe aufl?se. |
GerSch |
Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der st?rker ist als ich, f?r den ich nicht gut genug bin, geb?ckt seinen Schuhriemen aufzul?sen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥ò¥ê¥ô¥÷¥á? ¥í¥á ¥ë¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes. |
AKJV |
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
ASV |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not (1) worthy to stoop down and unloose. (1) Gr sufficient ) |
BBE |
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. |
DRC |
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
Darby |
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. |
ESV |
And he preached, saying, (John 1:15, 27; 3:30, 31; Acts 13:25) After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
Geneva1599 |
And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. |
GodsWord |
He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. |
HNV |
He preached, saying, ¡°After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
LITV |
And he proclaimed, saying, He who comes after me is mightier than I, of whom I am not fit to stoop down to loosen the thong of His sandals. |
MKJV |
And he proclaimed, saying, There is One coming after me who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down to loosen. |
RNKJV |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
RWebster |
And preached , saying , There cometh after me one mightier than I , the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose . |
Rotherham |
and he proclaimed, saying?He that is mightier than I cometh after \ul1 me\ul0 , of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals: |
UKJV |
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
WEB |
He preached, saying, ¡°After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. |
Webster |
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
YLT |
and he proclaimed, saying, `He doth come--who is mightier than I--after me, of whom I am not worthy--having stooped down--to loose the latchet of his sandals; |
Esperanto |
Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi. |
LXX(o) |
|