¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»õº®¿¡ ¸ðµç ´ëÁ¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÔ²² ÀdzíÇϰí |
KJV |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
NIV |
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ºô¶óµµ ¾Õ¿¡ ²ø·Á °¡½Å ¿¹¼ö;¸·15:1,´ª23:1-2,¿ä18:28-32] À̸¥ ¾ÆÄ§¿¡ ¸ðµç ´ë»çÁ¦µé°ú ¹é¼ºÀÇ ¿ø·ÎµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÏ °èȹÀ» Â¥°í |
ºÏÇѼº°æ |
À̸¥ ¾ÆÄ§¿¡ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹é¼ºÀÇ ¿ø·ÎµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÏ °èȹÀ» Â¥°í |
Afr1953 |
En toe dit dag geword het, het al die owerpriesters en die ouderlinge van die volk saam raad gehou teen Jesus om Hom dood te maak. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä. |
Dan |
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepr©¡sterne og Folkets ¨¡ldste R?d imod Jesus for at aflive ham. |
GerElb1871 |
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und ?ltesten des Volkes Rat wider Jesum, (O. betreffs Jesu) um ihn zum Tode zu bringen. |
GerElb1905 |
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und ?ltesten des Volkes Rat wider Jesum, (O. betreffs Jesu) um ihn zum Tode zu bringen. |
GerLut1545 |
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die ?ltesten des Volks einen Rat ?ber Jesum, da©¬ sie ihn t?teten. |
GerSch |
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die ?ltesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death. |
AKJV |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
ASV |
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
BBE |
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. |
DRC |
AND when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
Darby |
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death. |
ESV |
Jesus Delivered to Pilate (Mark 15:1; Luke 22:66) When morning came, all the chief priests and the elders of the people (See ch. 26:4) took counsel against Jesus to put him to death. |
Geneva1599 |
When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death, |
GodsWord |
Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus. |
HNV |
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death, |
LITV |
And it becoming early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus, so as to put Him to death. |
MKJV |
And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death. |
RNKJV |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death: |
RWebster |
When the morning was come , all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death : |
Rotherham |
Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death: |
UKJV |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
WEB |
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
Webster |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. |
YLT |
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death; |
Esperanto |
Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin; |
LXX(o) |
|