Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ »õº®¿¡ ¸ðµç ´ëÁ¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÔ²² ÀdzíÇϰí
 KJV When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
 NIV Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
 °øµ¿¹ø¿ª [ºô¶óµµ ¾Õ¿¡ ²ø·Á °¡½Å ¿¹¼ö;¸·15:1,´ª23:1-2,¿ä18:28-32] À̸¥ ¾ÆÄ§¿¡ ¸ðµç ´ë»çÁ¦µé°ú ¹é¼ºÀÇ ¿ø·ÎµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÏ °èȹÀ» Â¥°í
 ºÏÇѼº°æ À̸¥ ¾ÆÄ§¿¡ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹é¼ºÀÇ ¿ø·ÎµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÏ °èȹÀ» Â¥°í
 Afr1953 En toe dit dag geword het, het al die owerpriesters en die ouderlinge van die volk saam raad gehou teen Jesus om Hom dood te maak.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä.
 Dan Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepr©¡sterne og Folkets ¨¡ldste R?d imod Jesus for at aflive ham.
 GerElb1871 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und ?ltesten des Volkes Rat wider Jesum, (O. betreffs Jesu) um ihn zum Tode zu bringen.
 GerElb1905 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und ?ltesten des Volkes Rat wider Jesum, (O. betreffs Jesu) um ihn zum Tode zu bringen.
 GerLut1545 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die ?ltesten des Volks einen Rat ?ber Jesum, da©¬ sie ihn t?teten.
 GerSch Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die ?ltesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
 AKJV When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
 ASV Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
 BBE Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
 DRC AND when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
 Darby And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
 ESV Jesus Delivered to Pilate (Mark 15:1; Luke 22:66) When morning came, all the chief priests and the elders of the people (See ch. 26:4) took counsel against Jesus to put him to death.
 Geneva1599 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
 GodsWord Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
 HNV Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
 JPS
 Jubilee2000 When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
 LITV And it becoming early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus, so as to put Him to death.
 MKJV And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
 RNKJV When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death:
 RWebster When the morning was come , all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death :
 Rotherham Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
 UKJV When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
 WEB Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
 Webster When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
 YLT And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
 Esperanto Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø