¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 25Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ·Á¿öÇÏ¿© ³ª°¡¼ ´ç½ÅÀÇ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¶¥¿¡ °¨Ãß¾î µÎ¾ú¾ú³ªÀÌ´Ù º¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ» °¡Áö¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
NIV |
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ µÎ·Á¿î ³ª¸ÓÁö Àú´Â ÁÖÀδÔÀÇ µ·À» °¡Áö°í °¡¼ ¶¥¿¡ ¹¯¾î µÎ¾ú¾ú½À´Ï´Ù. º¸½Ê½Ã¿À, ¿©±â ±× µ·ÀÌ ±×´ë·Î ÀÖ½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ·Á¿î ³ª¸ÓÁö ÁÖÀδÔÀÇ µ·À» °¡Áö°í °¡¼ ¶¥¿¡ ¹¯¾î µÎ¾ú½À´Ï´Ù. º¸½Ê½Ã¿À. ¿©±â ±× µ·ÀÌ ±×´ë·Î ÀÖ½À´Ï´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
omdat ek bang was, het ek gegaan en u talent in die grond weggesteek. Hier het u wat aan u behoort. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er. |
GerElb1871 |
und ich f?rchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. |
GerElb1905 |
und ich f?rchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. |
GerLut1545 |
Und f?rchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. |
GerSch |
und ich f?rchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ö¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ï¥í. |
ACV |
And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own. |
AKJV |
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. |
ASV |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
BBE |
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. |
DRC |
And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. |
Darby |
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. |
ESV |
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here (ch. 20:14) you have what is yours. |
Geneva1599 |
I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. |
GodsWord |
I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!' |
HNV |
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine. |
LITV |
and being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have yours. |
MKJV |
And I was afraid and went and hid your talent in the earth. Lo, you have yours. |
RNKJV |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
RWebster |
And I was afraid , and went and hid thy talent in the earth : lo , there thou hast what is thine . |
Rotherham |
And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! |
UKJV |
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours. |
WEB |
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.¡¯ |
Webster |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [what is] thine. |
YLT |
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! |
Esperanto |
kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon. |
LXX(o) |
|