¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 24Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ÀÌ ¼¼´ë°¡ Áö³ª°¡±â Àü¿¡ ÀÌ ÀÏÀÌ ´Ù ÀϾ¸®¶ó |
KJV |
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
NIV |
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼¼´ë°¡ Áö³ª°¡±â Àü¿¡ ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀÌ ÀϾ°í¾ß ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼¼´ë°¡ Áö³ª°¡±â Àü¿¡ ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀÌ ÀϾ°í¾ß ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Voorwaar Ek s? vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat al hierdie dinge gebeur het nie. |
BulVeren |
¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬ì¬Õ¬ß¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Sandelig, siger jeg eder, denne Sl©¡gt skal ingenlunde forg?, f©ªrend alle disse Ting ere skete. |
GerElb1871 |
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. |
GerElb1905 |
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. |
GerLut1545 |
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis da©¬ dieses alles geschehe. |
GerSch |
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist; |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen. |
AKJV |
Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
ASV |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
BBE |
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. |
DRC |
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
Darby |
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. |
ESV |
(See ch. 16:28) Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. |
Geneva1599 |
Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done. |
GodsWord |
"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place. |
HNV |
Most certainly I tell you, this generation (The word for ¡°generation¡± (genea) can also be translated as ¡°race.¡±) will notpass away, until all these things are accomplished. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. |
LITV |
Truly I say to you, In no way will this generation pass away until all these things have occurred. |
MKJV |
Truly I say to you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. |
RNKJV |
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
RWebster |
Verily I say to you , This generation shall not pass , till all these things shall be fulfilled . |
Rotherham |
Verily, I say unto you?In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: |
UKJV |
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
WEB |
Most certainly I tell you, this generation (The word for ¡°generation¡± (genea) can also be translated as ¡°race.¡±) will notpass away, until all these things are accomplished. |
Webster |
Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. |
YLT |
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. |
Esperanto |
Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos. |
LXX(o) |
|