¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡ °¡¸£Ä¡½Ç»õ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹é¼ºÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ±ÇÀ§·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ¶Ç ´©°¡ ÀÌ ±ÇÀ§¸¦ ÁÖ¾ú´À³Ä |
KJV |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
NIV |
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼öÀÇ ±ÇÇÑ¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®;¸·11:27-33,´ª20:1-8] ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡ µé¾î °¡¼ °¡¸£Ä¡°í °è½Ç ¶§¿¡ ´ë»çÁ¦µé°ú ¹é¼ºÀÇ ¿ø·ÎµéÀÌ ¿Í¼ `´ç½ÅÀº ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ÀÌ·± ÀϵéÀ» Çմϱî ? ´©°¡ ÀÌ·± ±ÇÇÑÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡¼ °¡¸£Ä¡°í °è½Ç ¶§¿¡ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹é¼ºµéÀÇ ¿ø·Î°¡ ¿Í¼ ¿¹¼ö²² "´ç½ÅÀº ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ±×·± ÀϵéÀ» Çմϱî. ´©°¡ ±×·± ±ÇÇÑÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï±î."°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe Hy in die tempel gegaan het, kom die owerpriesters en die ouderlinge van die volk na Hom terwyl Hy besig was om te leer, en hulle s?: Deur watter gesag doen U hierdie dinge, en wie het U hierdie gesag gegee? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬à¬Û ¬´¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä? |
Dan |
Og da han kom ind i Helligdommen, kom Ypperstepr©¡sterne og Folkets ¨¡ldste hen til ham, medens han l©¡rte, og de sagde: "Af hvad Magt g©ªr du disse Ting, og hvem har givet dig denne Magt?" |
GerElb1871 |
Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die ?ltesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht (O. welcher Vollmacht; so auch nachher) tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben? |
GerElb1905 |
Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die ?ltesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht (O. welcher Vollmacht; so auch nachher) tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben? |
GerLut1545 |
Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die Hohenpriester und die ?ltesten im Volk und sprachen: Aus was f?r Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben? |
GerSch |
Und als er in den Tempel kam, traten die Hohenpriester und die ?ltesten des Volkes zu ihm, w?hrend er lehrte, und sprachen: In welcher Vollmacht tust du das, und wer hat dir diese Vollmacht gegeben? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥í¥ø ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í; |
ACV |
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him while he taught, saying, By what authority do thou these things? And who gave thee this authority? |
AKJV |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? |
ASV |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
BBE |
And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? |
DRC |
And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority? |
Darby |
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
ESV |
The Authority of Jesus Challenged (For ver. 23-27, see Mark 11:27-33; Luke 20:1-8) And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him (See ch. 26:55) as he was teaching, and said, ([Ex. 2:14; John 1:25; Acts 4:7]) By what authority are you doing these things, and who gave you this authority? |
Geneva1599 |
And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie? |
GodsWord |
Then Jesus went into the temple courtyard and began to teach. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?" |
HNV |
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, ¡°By whatauthority do you do these things? Who gave you this authority?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
LITV |
And He, coming into the temple, the chief priests and elders of the people came near to Him as He was teaching, saying, By what authority do you do these things? And who gave this authority to you? |
MKJV |
And when He had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority? |
RNKJV |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
RWebster |
And when he had come into the temple , the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching , and said , By what authority doest thou these things ? and who gave thee this authority ? |
Rotherham |
And, when he, entered, the temple, the Chief-priests and the Elders of the people, came unto him as he was teaching, saying, By what authority, these things, art thou doing? and, who, to thee, gave, this authority? |
UKJV |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? |
WEB |
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, ¡°By whatauthority do you do these things? Who gave you this authority?¡± |
Webster |
And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? |
YLT |
And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?' |
Esperanto |
Kaj kiam li jam venis en la templon, la cxefpastroj kaj la pliagxuloj de la popolo venis al li, dum li instruis, kaj ili diris:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? kaj kiu donis al vi tian auxtoritaton? |
LXX(o) |
|