Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 18Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µ¿·áµéÀÌ ±×°ÍÀ» º¸°í ¸÷½Ã µüÇÏ°Ô ¿©°Ü ÁÖÀο¡°Ô °¡¼­ ±× ÀÏÀ» ´Ù ¾Ë¸®´Ï
 KJV So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
 NIV When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¥ Á¾µéÀÌ ÀÌ ±¤°æÀ» º¸°í ¸Å¿ì ºÐ°³ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ³¹³¹ÀÌ ÀÏ·¯ ¹ÙÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¥ Á¾µéÀÌ ÀÌ ±¤°æÀ» º¸°í ¸Å¿ì ºÐ°³ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ³¹³¹ÀÌ ÀÏ·¯¹ÙÃÆ´Ù.
 Afr1953 En toe sy medediensknegte sien wat gebeur het, was hulle baie bedroef, en hulle het gegaan en aan hulle heer meegedeel alles wat gebeur het.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬ì¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à.
 Dan Da nu hans Medtjenere s? det, som skete, bleve de s?re bedr©ªvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
 GerElb1871 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betr?bt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
 GerElb1905 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betr?bt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
 GerLut1545 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betr?bt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.
 GerSch Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betr?bt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á, ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á.
 ACV And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened.
 AKJV So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
 ASV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
 BBE So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
 DRC Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
 Darby But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
 ESV When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
 Geneva1599 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
 GodsWord "The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.
 HNV So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
 JPS
 Jubilee2000 So when his fellowservants saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
 LITV But his fellow slaves, seeing the things happening, they were greatly grieved. And coming they reported to their lord all the things happening.
 MKJV So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done.
 RNKJV So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their master all that was done.
 RWebster So when his fellowservants saw what was done , they were very sorry , and came and told to their lord all that was done .
 Rotherham His fellow-servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly,?and went and made quite plain to their master all the things which had been done.
 UKJV So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
 WEB So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
 Webster So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
 YLT `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
 Esperanto Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø