¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µ¿·áµéÀÌ ±×°ÍÀ» º¸°í ¸÷½Ã µüÇÏ°Ô ¿©°Ü ÁÖÀο¡°Ô °¡¼ ±× ÀÏÀ» ´Ù ¾Ë¸®´Ï |
KJV |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
NIV |
When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ Á¾µéÀÌ ÀÌ ±¤°æÀ» º¸°í ¸Å¿ì ºÐ°³ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ÀÏÀ» ³¹³¹ÀÌ ÀÏ·¯ ¹ÙÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ Á¾µéÀÌ ÀÌ ±¤°æÀ» º¸°í ¸Å¿ì ºÐ°³ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡¼ ÀÌ ÀÏÀ» ³¹³¹ÀÌ ÀÏ·¯¹ÙÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En toe sy medediensknegte sien wat gebeur het, was hulle baie bedroef, en hulle het gegaan en aan hulle heer meegedeel alles wat gebeur het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬ì¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à. |
Dan |
Da nu hans Medtjenere s? det, som skete, bleve de s?re bedr©ªvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket. |
GerElb1871 |
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betr?bt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
GerElb1905 |
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betr?bt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
GerLut1545 |
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betr?bt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte. |
GerSch |
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betr?bt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á, ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened. |
AKJV |
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. |
ASV |
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
BBE |
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. |
DRC |
Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done. |
Darby |
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place. |
ESV |
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place. |
Geneva1599 |
And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done. |
GodsWord |
"The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story. |
HNV |
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done. |
LITV |
But his fellow slaves, seeing the things happening, they were greatly grieved. And coming they reported to their lord all the things happening. |
MKJV |
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done. |
RNKJV |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their master all that was done. |
RWebster |
So when his fellowservants saw what was done , they were very sorry , and came and told to their lord all that was done . |
Rotherham |
His fellow-servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly,?and went and made quite plain to their master all the things which had been done. |
UKJV |
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
WEB |
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. |
Webster |
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. |
YLT |
`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done; |
Esperanto |
Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis. |
LXX(o) |
|