¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î õ±¹Àº ±× Á¾µé°ú °á»êÇÏ·Á ÇÏ´ø ¾î¶² Àӱݰú °°À¸´Ï |
KJV |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
NIV |
"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹«ÀÚºñÇÑ Á¾ÀÇ ºñÀ¯] `ÇÏ´Ã ³ª¶ó´Â ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² ¿ÕÀÌ ÀÚ±â Á¾µé°ú ¼ÀÀ» ¹àÈ÷·Á ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¯¹Ç·Î Çϴóª¶ó´Â ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² ¿ÕÀÌ ÀÚ±â Á¾µé°ú ¼ÀÀ» ¹àÈ÷·Á ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarom word die koninkryk van die hemele vergelyk met 'n sekere koning wat met sy diensknegte wou afreken. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö¬ä¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere. |
GerElb1871 |
Deswegen ist das Reich der Himmel einem K?nige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte. |
GerElb1905 |
Deswegen ist das Reich der Himmel einem K?nige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte. |
GerLut1545 |
Darum ist das Himmelreich gleich einem K?nige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
GerSch |
Darum ist das Himmelreich gleich einem K?nige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ë¥ï¥ã¥á¥ñ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen. |
AKJV |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants. |
ASV |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his (1) servants. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. |
DRC |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. |
Darby |
For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. |
ESV |
Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished (ch. 25:19) to settle accounts with his servants. (Greek bondservants; also verses 28, 31) |
Geneva1599 |
Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants. |
GodsWord |
"That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. |
HNV |
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his servants. |
LITV |
For this reason the kingdom of Heaven has been compared to a man, a king, who decided to take account with his slaves. |
MKJV |
Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants. |
RNKJV |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
RWebster |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king , who would take account of his servants . |
Rotherham |
For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants; |
UKJV |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (logos) of his servants. |
WEB |
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. |
Webster |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. |
YLT |
`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, |
Esperanto |
Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj. |
LXX(o) |
|