Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 18Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î õ±¹Àº ±× Á¾µé°ú °á»êÇÏ·Á ÇÏ´ø ¾î¶² Àӱݰú °°À¸´Ï
 KJV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
 NIV "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹«ÀÚºñÇÑ Á¾ÀÇ ºñÀ¯] `ÇÏ´Ã ³ª¶ó´Â ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² ¿ÕÀÌ ÀÚ±â Á¾µé°ú ¼ÀÀ» ¹àÈ÷·Á ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "±×·¯¹Ç·Î Çϴóª¶ó´Â ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² ¿ÕÀÌ ÀÚ±â Á¾µé°ú ¼ÀÀ» ¹àÈ÷·Á ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarom word die koninkryk van die hemele vergelyk met 'n sekere koning wat met sy diensknegte wou afreken.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö¬ä¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
 GerElb1871 Deswegen ist das Reich der Himmel einem K?nige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte.
 GerElb1905 Deswegen ist das Reich der Himmel einem K?nige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte.
 GerLut1545 Darum ist das Himmelreich gleich einem K?nige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
 GerSch Darum ist das Himmelreich gleich einem K?nige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ë¥ï¥ã¥á¥ñ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen.
 AKJV Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.
 ASV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his (1) servants. (1) Gr bondservants )
 BBE For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
 DRC Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
 Darby For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
 ESV Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished (ch. 25:19) to settle accounts with his servants. (Greek bondservants; also verses 28, 31)
 Geneva1599 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.
 GodsWord "That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
 HNV Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his servants.
 LITV For this reason the kingdom of Heaven has been compared to a man, a king, who decided to take account with his slaves.
 MKJV Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants.
 RNKJV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
 RWebster Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king , who would take account of his servants .
 Rotherham For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants;
 UKJV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (logos) of his servants.
 WEB Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
 Webster Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
 YLT `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
 Esperanto Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø