¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áø½Ç·Î ´Ù½Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ ÁßÀÇ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¶¥¿¡¼ ÇÕ½ÉÇÏ¿© ¹«¾ùÀ̵çÁö ±¸Çϸé Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ·ç°Ô ÇϽø®¶ó |
KJV |
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
NIV |
"Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[³» À̸§À¸·Î ¸ðÀÎ °÷] `³»°¡ ´Ù½Ã ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ ÁßÀÇ µÎ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¸¶À½À» ¸ð¾Æ ±¸Çϸé Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¹«½¼ ÀÏÀÌµç ´Ù µé¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â ´Ù½Ã ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ Áß¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¹«½¼ ÀÏ¿¡ ´ëÇØ¼µçÁö ¸¶À½À» ÇÕÇÏ¿© ±¸Çϸé Çϴÿ¡ °è½Å ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¹«½¼ ÀÏÀÌµç ´Ù µé¾îÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Weer s? Ek vir julle: As twee van julle saamstem op die aarde oor enige saak wat hulle mag vra, dit sal hulle ten deel val van my Vader wat in die hemele is. |
BulVeren |
¬±¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Atter siger jeg eder, at dersom to af eder blive enige p? Jorden om hvilken som helst Sag, hvorom de ville bede, da skal det blive dem til Del fra min Fader, som er i Himlene. |
GerElb1871 |
Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde ?bereinkommen werden ?ber irgend eine Sache, um welche sie auch bitten m?gen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
GerElb1905 |
Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde ?bereinkommen werden ?ber irgend eine Sache, um welche sie auch bitten m?gen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
GerLut1545 |
Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel. |
GerSch |
Weiter sage ich euch, wenn zwei von euch ?bereinkommen werden auf Erden ?ber irgend eine Sache, f?r die sie bitten wollen, so soll sie ihnen zuteil werden von meinem Vater im Himmel. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
Again I say to you truly, that if two of you should agree on the earth concerning every matter, whatever they might ask, it will happen for them from my Father in the heavens. |
AKJV |
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
ASV |
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it (1) shall be done for them of my Father who is in heaven. (1) Gr shall become ) |
BBE |
Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven. |
DRC |
Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. |
Darby |
Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens. |
ESV |
Again I say to you, if two of you ([Acts 12:5, 12; Philem. 22]) agree on earth about anything they ask, (See ch. 7:7) it will be done for them by my Father in heaven. |
Geneva1599 |
Againe, verely I say vnto you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen. |
GodsWord |
"I can guarantee again that if two of you agree on anything here on earth, my Father in heaven will accept it. |
HNV |
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done forthem by my Father who is in heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens. |
LITV |
Again I say to you, If two of you agree on earth as to anything, whatever they shall ask, it shall be to them from My Father in Heaven. |
MKJV |
Again I say to you that if two of you shall agree on earth as regarding anything that they shall ask, it shall be done for them by My Father in Heaven. |
RNKJV |
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
RWebster |
Again I say to you , That if two of you shall agree on earth concerning any thing that they shall ask , it shall be done for them by my Father who is in heaven . |
Rotherham |
Again, \ul1 verily\ul0 I say unto you?If two from among you shall agree upon the earth concerning any matter, whatsoever they shall ask, it shall be brought to pass for them, from my Father who is in the heavens; |
UKJV |
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
WEB |
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done forthem by my Father who is in heaven. |
Webster |
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven. |
YLT |
`Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask--it shall be done to them from my Father who is in the heavens, |
Esperanto |
Cetere mi diras al vi, ke se du el vi konsentos sur la tero pri ia pripetota afero, gxi estos farita al ili de mia Patro, kiu estas en la cxielo. |
LXX(o) |
|