Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 17Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Ã ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¸íÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¾Æ³ª±â Àü¿¡´Â º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ À̸£Áö ¸»¶ó ÇϽôÏ
 KJV And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
 NIV As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¤¸®¾ß¿Í ¿äÇÑ;¸·9:9-13] ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² »ê¿¡¼­ ³»·Á ¿À½Ã´Â ±æ¿¡ `»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§±îÁö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.' ÇÏ°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² »ê¿¡¼­ ³»·Á ¿À½Ã´Â ±æ¿¡ "ÀÎÀÚ°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§°¡Áö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó."°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù.
 Afr1953 En onderwyl hulle van die berg afklim, het Jesus hulle bevel gegee en ges?: Julle moet vir niemand iets van die gesig s? voordat die Seun van die mens uit die dode opgestaan het nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö!
 Dan Og da de gik ned fra Bjerget, b©ªd Jesus dem og sagde: "Taler ikke til nogen om dette Syn, f©ªrend Menneskes©ªnnen er oprejst fra de d©ªde."
 GerElb1871 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
 GerElb1905 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
 GerLut1545 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
 GerSch Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í.
 ACV And while they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man will rise from the dead.
 AKJV And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
 ASV And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
 BBE And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
 DRC And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
 Darby And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among the dead.
 ESV (For ver. 9-13, see Mark 9:9-13) And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, (See ch. 8:4; 12:16) Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.
 Geneva1599 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
 GodsWord On their way down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone what you have seen. Wait until the Son of Man has been brought back to life."
 HNV As they were coming down from the mountain, Yeshua commanded them, saying, ¡°Don¡¯t tell anyone what you saw, until the Son of Manhas risen from the dead.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
 LITV And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is raised from the dead.
 MKJV And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man has risen from the dead.
 RNKJV And as they came down from the mountain, Yahushua charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
 RWebster And as they came down the mountain , Jesus charged them , saying , Tell the vision to no man , until the Son of man is risen from the dead .
 Rotherham And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying?Unto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise.
 UKJV And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
 WEB As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, ¡°Don¡¯t tell anyone what you saw, until the Son of Manhas risen from the dead.¡±
 Webster And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.
 YLT And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
 Esperanto Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante:Rakontu al neniu la vizion, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø