¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 17Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ »ê¿¡¼ ³»·Á¿Ã ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¸íÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª±â Àü¿¡´Â º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ À̸£Áö ¸»¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
NIV |
As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¤¸®¾ß¿Í ¿äÇÑ;¸·9:9-13] ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² »ê¿¡¼ ³»·Á ¿À½Ã´Â ±æ¿¡ `»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§±îÁö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.' ÇÏ°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² »ê¿¡¼ ³»·Á ¿À½Ã´Â ±æ¿¡ "ÀÎÀÚ°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§°¡Áö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó."°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En onderwyl hulle van die berg afklim, het Jesus hulle bevel gegee en ges?: Julle moet vir niemand iets van die gesig s? voordat die Seun van die mens uit die dode opgestaan het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Og da de gik ned fra Bjerget, b©ªd Jesus dem og sagde: "Taler ikke til nogen om dette Syn, f©ªrend Menneskes©ªnnen er oprejst fra de d©ªde." |
GerElb1871 |
Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. |
GerElb1905 |
Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. |
GerLut1545 |
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. |
GerSch |
Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And while they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man will rise from the dead. |
AKJV |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
ASV |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
BBE |
And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. |
DRC |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. |
Darby |
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among the dead. |
ESV |
(For ver. 9-13, see Mark 9:9-13) And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, (See ch. 8:4; 12:16) Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead. |
Geneva1599 |
And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead. |
GodsWord |
On their way down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone what you have seen. Wait until the Son of Man has been brought back to life." |
HNV |
As they were coming down from the mountain, Yeshua commanded them, saying, ¡°Don¡¯t tell anyone what you saw, until the Son of Manhas risen from the dead.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead. |
LITV |
And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is raised from the dead. |
MKJV |
And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man has risen from the dead. |
RNKJV |
And as they came down from the mountain, Yahushua charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
RWebster |
And as they came down the mountain , Jesus charged them , saying , Tell the vision to no man , until the Son of man is risen from the dead . |
Rotherham |
And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying?Unto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise. |
UKJV |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
WEB |
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, ¡°Don¡¯t tell anyone what you saw, until the Son of Manhas risen from the dead.¡± |
Webster |
And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead. |
YLT |
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.' |
Esperanto |
Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante:Rakontu al neniu la vizion, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj. |
LXX(o) |
|