Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñµµ ¾ÆÁ÷±îÁö ±ú´ÞÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä
 KJV And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
 NIV "Are you still so dull?" Jesus asked them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇϼ̴Ù. `³ÊÈñµµ ¾ÆÁ÷ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇϼ̴Ù. "³ÊÈñµµ ¾ÆÁ÷ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä.
 Afr1953 Maar Jesus s?: Is julle dan ook nog sonder verstand?
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ý¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬å¬Þ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö?
 Dan Og han sagde: "Ere ogs? I endnu s? uforstandige?
 GerElb1871 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverst?ndig?
 GerElb1905 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverst?ndig?
 GerLut1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverst?ndig?
 GerSch Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverst?ndig?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å;
 ACV And Jesus said, Are ye also still without understanding?
 AKJV And Jesus said, Are you also yet without understanding?
 ASV And he said, Are ye also even yet without understanding?
 BBE And he said, Are you, like them, still without wisdom?
 DRC But he said: Are you also yet without understanding?
 Darby But he said, Are *ye* also still without intelligence?
 ESV And he said, (ch. 16:9) Are you also still without understanding?
 Geneva1599 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
 GodsWord Jesus said, "Don't you understand yet?
 HNV So Yeshua said, ¡°Do you also still not understand?
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
 LITV But Jesus said, Are you also still without understanding?
 MKJV And Jesus said, Are you also still without understanding?
 RNKJV And Yahushua said, Are ye also yet without understanding?
 RWebster And Jesus said , Are ye also yet without understanding ?
 Rotherham And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment?
 UKJV And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?
 WEB So Jesus said, ¡°Do you also still not understand?
 Webster And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
 YLT And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
 Esperanto Kaj li diris:CXu vi ankaux estas ecx ankoraux sen kompreno?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø