Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 14Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¶÷À» º¸°í ¹«¼­¿ö ºüÁ® °¡´ÂÁö¶ó ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÁÖ¿© ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ­ ÇÏ´Ï
 KJV But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
 NIV But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ù°¡ °Å¼¾ ¹Ù¶÷À» º¸ÀÚ ±×¸¸ ¹«¼­¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ¹°¿¡ ºüÁ® µé°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×´Â `ÁÖ´Ô, »ì·Á ÁֽʽÿÀ !' ÇÏ°í ºñ¸íÀ» Áú·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ù°¡ °Å¼¾ ¹Ù¶÷À» º¸ÀÚ ±×¸¸ ¹«¼­¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ¹°¿¡ ºüÁ®µé¾î°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. º£µå·Î°¡ "ÁÖ´Ô. »ì·ÁÁֽʽÿÀ."¶ó°í ºñ¸íÀ» Áú·¶´Ù.
 Afr1953 Maar toe hy die sterk wind sien, het hy bang geword; en toe hy begin sink, roep hy uit en s?: Here, red my!
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ (¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ) ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â, ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬ì¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö!
 Dan Men da han s? det st©¡rke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, r?bte han og sagde: "Herre, frels mig!"
 GerElb1871 Als er aber den starken Wind sah, f?rchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
 GerElb1905 Als er aber den starken Wind sah, f?rchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
 GerLut1545 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
 GerSch Als er aber den starken Wind sah, f?rchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
 UMGreek ¥Â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥á? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å.
 ACV But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
 AKJV But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
 ASV But when he saw the (1) wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (1) Many ancient authorities add strong )
 BBE But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
 DRC But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
 Darby But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
 ESV But when he saw the wind, (Some manuscripts strong wind) he was afraid, and beginning to sink he cried out, ([ch. 8:25, 26]) Lord, save me.
 Geneva1599 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
 GodsWord But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!"
 HNV But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, ¡°Lord, save me!¡±
 JPS
 Jubilee2000 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
 LITV But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
 MKJV But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me!
 RNKJV But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Rabbi, save me.
 RWebster But when he saw the wind boisterous , he was afraid ; and beginning to sink , he cried , saying , Lord , save me . {boisterous: or, strong}
 Rotherham But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying?Lord! save me!
 UKJV But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
 WEB But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, ¡°Lord, save me!¡±
 Webster But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
 YLT but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
 Esperanto Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø