¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 57Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ ¹èôÇÑÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¼±ÁöÀÚ°¡ Àڱ⠰íÇâ°ú ÀÚ±â Áý ¿Ü¿¡¼´Â Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇϽðí |
KJV |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
NIV |
And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö¸¦ µµ¹«Áö ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â `¾îµð¼³ª Á¸°æÀ» ¹Þ´Â ¿¹¾ðÀÚµµ Á¦ °íÇâ°ú Á¦ Áý¿¡¼¸¸Àº Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù.' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö¸¦ µµ¹«Áö ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô "¾îµð¼³ª Á¸°æÀ» ¹Þ´Â ¿¹¾ðÀÚµµ Á¦ °íÇâ°ú Á¦ Áý¿¡¼¸¸Àº Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En hulle het aanstoot aan Hom geneem. Maar Jesus s? vir hulle: 'n Profeet is nie onge?erd nie, behalwe in sy vaderland en in sy huis. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og de forargedes p? ham. Men Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget F©¡dreland og i sit Hus," |
GerElb1871 |
Und sie ?rgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, au©¬er in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. |
GerElb1905 |
Und sie ?rgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, au©¬er in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. |
GerLut1545 |
Und ?rgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause. |
GerSch |
Und sie nahmen Ansto©¬ an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥á¥í¥å¥ô ¥ó¥é¥ì¥ç? ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house. |
AKJV |
And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
ASV |
And they were (1) offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. (1) Gr caused to stumble ) |
BBE |
And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. |
DRC |
And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
Darby |
And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. |
ESV |
And (See ch. 11:6) they took offense at him. But Jesus said to them, (Luke 4:24; John 4:44; [Jer. 11:21; 12:6; John 7:5]) A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household. |
Geneva1599 |
And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. |
GodsWord |
So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown and in his own house." |
HNV |
They were offended by him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house. |
LITV |
And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house. |
MKJV |
And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house. |
RNKJV |
And they were offended in him. But Yahushua said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
RWebster |
And they were offended in him . But Jesus said to them , A prophet is not without honour , except in his own country , and in his own house . |
Rotherham |
And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them?A prophet is not without honour, save in his city, and in his house. |
UKJV |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
WEB |
They were offended by him. |
Webster |
And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
YLT |
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:' |
Esperanto |
Kaj ili ofendigxis pro li. Sed Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo. |
LXX(o) |
|