Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 12Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³ª¿Â ³» ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó ÇÏ°í ¿Í º¸´Ï ±× ÁýÀÌ ºñ°í û¼ÒµÇ°í ¼ö¸®µÇ¾ú°Å´Ã
 KJV Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
 NIV Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
 °øµ¿¹ø¿ª Àü¿¡ ÀÖ´ø ÁýÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ °¡¾ßÁö Çϸ鼭 ´Ù½Ã µ¹¾Æ °£´Ù. µ¹¾Æ °¡¼­ ±× ÁýÀÌ ºñ¾î ÀÖÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸»²ûÈ÷ Ä¡¿öÁö°í Àß Á¤µ·µÇ¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×´Â ´Ù½Ã ³ª¿Í
 ºÏÇѼº°æ 'Àü¿¡ ÀÖ´ø ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¾ßÁö'¶ó°í Çϸ鼭 ´Ù½Ã µ¹¾Æ°£´Ù. µ¹¾Æ°¡¼­ º¸´Ï ±× ÁýÀº ºñ¿© ÀÖÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸»²ûÈ÷ û¼ÒµÇ°í Àß Á¤µ·µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Dan s? hy: Ek sal teruggaan na my huis waar ek uitgegaan het. En hy kom en vind dit leeg, uitgeveeg en versier.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og n?r den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.
 GerElb1871 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zur?ckkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschm?ckt.
 GerElb1905 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zur?ckkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschm?ckt.
 GerLut1545 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's m?©¬ig, gekehret und geschm?ckt.
 GerSch Dann spricht er: Ich will in mein Haus zur?ckkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, ges?ubert und geschm?ckt.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥å¥í¥ï¥í, ¥ò¥å¥ò¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í.
 ACV Then it says, I will return into my house from where I came out. And when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
 AKJV Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
 ASV Then (1) he saith, I will return into my house whence I came out; and when (1) he is come, (1) he findeth it empty, swept, and garnished. (1) Or it )
 BBE Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
 DRC Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
 Darby Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds it unoccupied, swept, and adorned.
 ESV Then it says, I will return to my house from which I came. And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
 Geneva1599 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
 GodsWord Then it says, 'I'll go back to the home I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.
 HNV Then he says, ¡®I will return into my house from which I came out,¡¯ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put inorder.
 JPS
 Jubilee2000 Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds [it] empty, swept, and garnished.
 LITV Then he says, I will return to my house from which I came out. And coming, he finds it standing empty, swept and decorated.
 MKJV Then he said, I will return into my house from where I came out. And when he has come, he finds it empty, swept, and decorated.
 RNKJV Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
 RWebster Then he saith , I will return into my house from which I came out ; and when he is come , he findeth it empty , swept , and garnished .
 Rotherham Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,?and, coming, findeth it empty \ul1 and\ul0 swept and adorned.
 UKJV Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
 WEB Then he says, ¡®I will return into my house from which I came out,¡¯ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put inorder.
 Webster Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
 YLT then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned:
 Esperanto Tiam gxi diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, gxi trovas gxin vakanta, balaita, kaj ornamita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø