Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ÀÚºñ¸¦ ¿øÇϰí Á¦»ç¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ÇϽжæÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¹«ÁËÇÑ ÀÚ¸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó
 KJV But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
 NIV If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¡) ³»°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀº ³ª¿¡°Ô µ¿¹°À» Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ¿ô¿¡°Ô º£Çª´Â ÀÚ¼±ÀÌ´Ù ¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³ÊÈñ´Â ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷µéÀ» ÁËÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÏÁö´Â ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '³»°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀº ³ª¿¡°Ô Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ¿ô¿¡°Ô º£Çª´Â ÀÚ¼±ÀÌ´Ù.'¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³ÊÈñ´Â Á˾ø´Â »ç¶÷µéÀ» ÁËÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar as julle geweet het wat dit beteken: Ek wil barmhartigheid h? en nie offerande nie, sou julle die onskuldiges nie veroordeel het nie;
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ?¬®¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¡°, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke ford©ªmt dem, som ere uden Skyld.
 GerElb1871 Wenn ihr aber erkannt h?ttet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", (Hos. 6,6) so w?rdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
 GerElb1905 Wenn ihr aber erkannt h?ttet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", (Hos. 6, 6) so w?rdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
 GerLut1545 Wenn ihr aber w?©¬tet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, h?ttet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
 GerSch Wenn ihr aber w?©¬tet, was das hei©¬t: ?Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer?, so h?ttet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Å¥ë¥å¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥è¥ø¥ï¥ô?.
 ACV But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
 AKJV But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
 ASV But if ye had known what this meaneth, (1) I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (1) Ho 6:6)
 BBE But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
 DRC And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
 Darby But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
 ESV And if you had known (ch. 9:13) what this means, (Cited from Hos. 6:6; [Mic. 6:6-8]) I desire mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
 Geneva1599 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
 GodsWord If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people.
 HNV But if you had known what this means, ¡®I desire mercy, and not sacrifice,¡¯ (Hosea 6:6) you would not have condemned theguiltless.
 JPS
 Jubilee2000 But if ye knew what [this] means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
 LITV But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6
 MKJV But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty.
 RNKJV But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
 RWebster But if ye had known what this meaneth , I will have mercy , and not sacrifice , ye would not have condemned the guiltless .
 Rotherham If, however, ye had known what this meaneth?Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless;
 UKJV But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
 WEB But if you had known what this means, ¡®I desire mercy, and not sacrifice,¡¯ (Hosea 6:6) you would not have condemnedthe guiltless.
 Webster But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
 YLT and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice--ye had not condemned the blameless,
 Esperanto Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø