¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 12Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ÀÚºñ¸¦ ¿øÇϰí Á¦»ç¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ÇϽжæÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¹«ÁËÇÑ ÀÚ¸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó |
KJV |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
NIV |
If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ³»°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀº ³ª¿¡°Ô µ¿¹°À» Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ¿ô¿¡°Ô º£Çª´Â ÀÚ¼±ÀÌ´Ù ¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³ÊÈñ´Â ¹«ÁËÇÑ »ç¶÷µéÀ» ÁËÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÏÁö´Â ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'³»°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀº ³ª¿¡°Ô Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ¿ô¿¡°Ô º£Çª´Â ÀÚ¼±ÀÌ´Ù.'¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³ÊÈñ´Â Á˾ø´Â »ç¶÷µéÀ» ÁËÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as julle geweet het wat dit beteken: Ek wil barmhartigheid h? en nie offerande nie, sou julle die onskuldiges nie veroordeel het nie; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ?¬®¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¡°, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke ford©ªmt dem, som ere uden Skyld. |
GerElb1871 |
Wenn ihr aber erkannt h?ttet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", (Hos. 6,6) so w?rdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. |
GerElb1905 |
Wenn ihr aber erkannt h?ttet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", (Hos. 6, 6) so w?rdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. |
GerLut1545 |
Wenn ihr aber w?©¬tet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, h?ttet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. |
GerSch |
Wenn ihr aber w?©¬tet, was das hei©¬t: ?Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer?, so h?ttet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Å¥ë¥å¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥è¥ø¥ï¥ô?. |
ACV |
But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. |
AKJV |
But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. |
ASV |
But if ye had known what this meaneth, (1) I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (1) Ho 6:6) |
BBE |
But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. |
DRC |
And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. |
Darby |
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
ESV |
And if you had known (ch. 9:13) what this means, (Cited from Hos. 6:6; [Mic. 6:6-8]) I desire mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. |
Geneva1599 |
Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents. |
GodsWord |
If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people. |
HNV |
But if you had known what this means, ¡®I desire mercy, and not sacrifice,¡¯ (Hosea 6:6) you would not have condemned theguiltless. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if ye knew what [this] means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent. |
LITV |
But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6 |
MKJV |
But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty. |
RNKJV |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
RWebster |
But if ye had known what this meaneth , I will have mercy , and not sacrifice , ye would not have condemned the guiltless . |
Rotherham |
If, however, ye had known what this meaneth?Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless; |
UKJV |
But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless. |
WEB |
But if you had known what this means, ¡®I desire mercy, and not sacrifice,¡¯ (Hosea 6:6) you would not have condemnedthe guiltless. |
Webster |
But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
YLT |
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice--ye had not condemned the blameless, |
Esperanto |
Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn. |
LXX(o) |
|