Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 11Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ¹«¾ùÀ¸·Î ºñÀ¯ÇÒ±î ºñÀ¯ÇÏ°Ç´ë ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀåÅÍ¿¡ ¾É¾Æ Á¦ µ¿¹«¸¦ ºÒ·¯
 KJV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
 NIV "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
 °øµ¿¹ø¿ª `ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ¹«¾ù¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ?
 ºÏÇѼº°æ "ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ¹«¾ù¿¡ ºñÀ¯ÇÒ±î
 Afr1953 Maar waarmee sal Ek hierdie geslag vergelyk? Dit is net soos kindertjies wat op die markte sit en na hulle maats roep
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? ¬´¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä:
 Dan Men hvem skal jeg ligne denne Sl©¡gt ved? Den ligner B©ªrn, som sidde p? Torvene og r?be til de andre og sige:
 GerElb1871 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den M?rkten sitzen und ihren Gespielen zurufen
 GerElb1905 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den M?rkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen:
 GerLut1545 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
 GerSch Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions,
 AKJV But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
 ASV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
 BBE But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
 DRC But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
 Darby But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
 ESV But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
 Geneva1599 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,
 GodsWord "How can I describe the people who are living now? They are like children who sit in the marketplaces and shout to other children,
 HNV ¡°But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
 JPS
 Jubilee2000 But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows
 LITV But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates,
 MKJV But to what shall I compare to this generation? It is like little children sitting in the markets and calling to their playmates,
 RNKJV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
 RWebster But to what shall I liken this generation ? It is like children sitting in the markets , and calling to their companions ,
 Rotherham But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market-places, who, calling unto the others,
 UKJV But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
 WEB ¡°But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
 Webster But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
 YLT `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
 Esperanto Sed al kio mi komparu cxi tiun generacion? GXi similas al infanoj, kiuj sidas sur la placoj, kaj vokas al la ceteraj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø