¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 11Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ¹«¾ùÀ¸·Î ºñÀ¯ÇÒ±î ºñÀ¯ÇÏ°Ç´ë ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀåÅÍ¿¡ ¾É¾Æ Á¦ µ¿¹«¸¦ ºÒ·¯ |
KJV |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
NIV |
"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ¹«¾ù¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ? |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ¹«¾ù¿¡ ºñÀ¯ÇÒ±î |
Afr1953 |
Maar waarmee sal Ek hierdie geslag vergelyk? Dit is net soos kindertjies wat op die markte sit en na hulle maats roep |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? ¬´¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: |
Dan |
Men hvem skal jeg ligne denne Sl©¡gt ved? Den ligner B©ªrn, som sidde p? Torvene og r?be til de andre og sige: |
GerElb1871 |
Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den M?rkten sitzen und ihren Gespielen zurufen |
GerElb1905 |
Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den M?rkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen: |
GerLut1545 |
Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen |
GerSch |
Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions, |
AKJV |
But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, |
ASV |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
BBE |
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
DRC |
But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. |
Darby |
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, |
ESV |
But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates, |
Geneva1599 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes, |
GodsWord |
"How can I describe the people who are living now? They are like children who sit in the marketplaces and shout to other children, |
HNV |
¡°But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows |
LITV |
But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates, |
MKJV |
But to what shall I compare to this generation? It is like little children sitting in the markets and calling to their playmates, |
RNKJV |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
RWebster |
But to what shall I liken this generation ? It is like children sitting in the markets , and calling to their companions , |
Rotherham |
But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market-places, who, calling unto the others, |
UKJV |
But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
WEB |
¡°But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions |
Webster |
But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, |
YLT |
`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, |
Esperanto |
Sed al kio mi komparu cxi tiun generacion? GXi similas al infanoj, kiuj sidas sur la placoj, kaj vokas al la ceteraj, |
LXX(o) |
|