¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶ÅÂÀÇ Áý¿¡¼ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» Àâ¼ö½Ç ¶§¿¡ ¸¹Àº ¼¼¸®¿Í ÁËÀεéÀÌ ¿Í¼ ¿¹¼ö¿Í ±×ÀÇ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¾É¾Ò´õ´Ï |
KJV |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
NIV |
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶Å¿ÀÀÇ Áý¿¡¼ À½½ÄÀ» Àâ¼ö½Ç ¶§¿¡ ¼¼¸®¿Í ¤¡) ÁËÀε鵵 ¸¹ÀÌ ¿Í¼ ¿¹¼ö¿Í ±× Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À½½ÄÀ» ¸Ô°Ô µÇ¾ú´Ù. (¤¡. À¯´Ù »ç¶÷µéÀº À̹æÀÎÀ» ÁËÀÎÀ̶ó ºÎ¸£¸ç °æ¸êÇÏ¿´´Ù) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶ÅÂÀÇ Áý¿¡¼ ½Ä»çÇÒ ¶§¿¡ ¼¼¸®¿Í ÁËÀε鵵 ¸¹ÀÌ ¿Í¼ ¿¹¼ö¿Í ±× Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ½Ä»ç¸¦ ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl Hy in die huis aan tafel was, het daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¯¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬©¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä. ¬£ ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ú¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ü¬à¬Þ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ.) ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. |
Dan |
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Z?llner und S?nder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen J?ngern. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Z?llner und S?nder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen J?ngern. |
GerLut1545 |
Und es begab sich, da er zu Tische sa©¬ im Hause, siehe, da kamen viel Z?llner und S?nder und sa©¬en zu Tische mit Jesu und seinen J?ngern. |
GerSch |
Und es begab sich, als er in dem Hause zu Tische sa©¬, siehe, da kamen viele Z?llner und S?nder und sa©¬en mit Jesus und seinen J?ngern zu Tische. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples. |
AKJV |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
ASV |
And it came to pass, as he (1) sat at meat in the house, behold, many (2) publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. (1) Gr reclined ; and so always 2) See marginal note on Mt 5:46) |
BBE |
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. |
DRC |
And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. |
Darby |
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. |
ESV |
And as Jesus (Greek he) reclined at table in the house, behold, many (ch. 11:19; See ch. 5:46) tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. |
Geneva1599 |
And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples. |
GodsWord |
Later Jesus was having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples. |
HNV |
It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass, as he sat at food in [his] house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples. |
LITV |
And it happened as He reclined in the house, behold, many tax collectors and sinners having come, these were reclining with Jesus and His disciples. |
MKJV |
And it happened as Jesus reclined in the house, behold, many tax-collectors and sinners came and were reclining with Him and His disciples. |
RNKJV |
And it came to pass, as Yahushua sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
RWebster |
And it came to pass , as Jesus sat eating in the house , behold , many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples . |
Rotherham |
And it came to pass, as he was reclining in the house, that 1o! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples. |
UKJV |
And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
WEB |
It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
Webster |
And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
YLT |
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, |
Esperanto |
Kaj dum li sidis cxe mangxo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidigxis tie kun Jesuo kaj liaj discxiploj. |
LXX(o) |
|