Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 5Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï ³×°¡ ÇÑ Ç¬ÀÌ¶óµµ ³²±èÀÌ ¾øÀÌ ´Ù °±±â Àü¿¡´Â °áÄÚ °Å±â¼­ ³ª¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
 NIV I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÐ´Ù. ³×°¡ ¸¶Áö¸· ÇÑ Ç¬±îÁö ´Ù °±±â Àü¿¡´Â °áÄÚ °Å±â¿¡¼­ Ç®·Á ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇصдÙ. ³×°¡ ¸¶Áö¸· ÇÑ Ç¬±îÁö ´Ù °±±â Àü¿¡´Â °áÄÚ °Å±â¿¡¼­ Ç®·Á³ª¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Voorwaar Ek s? vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy die laaste oortjie betaal het nie.
 BulVeren ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬Õ¬â¬Ñ¬ß¬ä.
 Dan Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, f©ªrend du f?r betalt den sidste Hvid.
 GerElb1871 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans= 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast.
 GerElb1905 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans=2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast.
 GerLut1545 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
 GerSch Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!
 UMGreek ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥í.
 ACV Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
 AKJV Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.
 ASV Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
 BBE Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
 DRC Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
 Darby Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
 ESV Truly, I say to you, ([ch. 18:34, 35]) you will never get out until you have paid the last penny. (Greek kodrantes, Roman copper coin (Latin quadrans) worth about 1/64 of a denarius (which was a day's wage for a laborer))
 Geneva1599 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
 GodsWord I can guarantee this truth: You will never get out until you pay every penny of your fine.
 HNV Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. (literally, kodrantes.A kodrantes was a small copper coin worth about 2 lepta (widow¡¯s mites)?not enough to buy very much of anything.)
 JPS
 Jubilee2000 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
 LITV Truly, I say to you, In no way shall you come out from there until you pay the last kodrantes.
 MKJV Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you have paid the last kodrantes.
 RNKJV Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
 RWebster Verily I say to thee , Thou shalt by no means come out from there , till thou hast paid the uttermost farthing .
 Rotherham Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
 UKJV Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing.
 WEB Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. (literally, kodrantes.A kodrantes was a small copper coin worth about 2 lepta (widow¡¯s mites)?not enough to buy very much of anything.)
 Webster Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
 YLT verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
 Esperanto Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø