¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÈÆòÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀÌ¿ä |
KJV |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
NIV |
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æòȸ¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù. ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æòȸ¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº º¹ÀÌ ÀÖ´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÌ ±×µéÀ» ¾ÆµéÀ̶ó°í ºÎ¸£½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Salig is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word. |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬Ú¬â¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds B©ªrn. |
GerElb1871 |
Gl?ckselig die Friedensstifter, denn sie werden S?hne Gottes hei©¬en. |
GerElb1905 |
Gl?ckselig die Friedensstifter, denn sie werden S?hne Gottes hei©¬en. |
GerLut1545 |
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder hei©¬en. |
GerSch |
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder hei©¬en! |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ô¥é¥ï¥é ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God. |
AKJV |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
ASV |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
BBE |
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God. |
DRC |
Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God. |
Darby |
Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God. |
ESV |
Blessed are (James 3:18) the peacemakers, for (1 John 3:1) they shall be called (Rom. 8:14) sons (Greek huioi; see preface) of God. |
Geneva1599 |
Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God. |
GodsWord |
Blessed are those who make peace. They will be called God's children. |
HNV |
Blessed are the peacemakers,for they shall be called children of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Blessed [are] the peacemakers, for they shall be called the sons of God. |
LITV |
Blessed are the peacemakers! For they shall be called sons of God. |
MKJV |
Blessed are the peacemakers! For they shall be called the sons of God. |
RNKJV |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of ????. |
RWebster |
Blessed are the peacemakers : for they shall be called children of God . |
Rotherham |
Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God: |
UKJV |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
WEB |
Blessed are the peacemakers,for they shall be called children of God. |
Webster |
Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God. |
YLT |
`Happy the peacemakers--because they shall be called Sons of God. |
Esperanto |
Felicxaj estas la pacigantoj, cxar filoj de Dio ili estos nomataj. |
LXX(o) |
|