|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ó¸¶¿¡¼ ½½ÆÛÇϸç Å©°Ô Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Ï ¶óÇïÀÌ ±× ÀÚ½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×°¡ ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î À§·Î ¹Þ±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¿´µµ´Ù ÇÔÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´À´Ï¶ó |
KJV |
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
NIV |
"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¤¤) ¶ó¸¶¿¡¼ µé·Á ¿À´Â ¼Ò¸®, ¿ïºÎ¢°í ¾ÖÅëÇÏ´Â ¼Ò¸®, ÀÚ½Ä ÀÒ°í ¿ì´Â ¶óÇï, À§·Î¸¶Àú ¸¶´Ù´Â±¸³ª !'ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. (¤¤. ·½31:15) |
ºÏÇѼº°æ |
"¶ó¸¶¿¡¼ µé·Á¿À´Â ¼Ò¸®, ¿ïºÎ¢°í ½½ÆÛÇÏ´Â ¼Ò¸®, ÀÚ½Ä ÀÒ°í ¿ì´Â ¶óÇï, À§·Î¸¶Àú ¸¶´Ù´Â±¸³ª!" ¶ó°í ÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
'n Stem is in Rama gehoor: rouklag en geween en groot gekerm; Ragel beween haar kinders en wil nie vertroos word nie, omdat hulle daar nie meer is nie. |
BulVeren |
?¬¤¬Ý¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬é¬å ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö; ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ.¡° |
Dan |
"En R©ªst blev h©ªrt i Rama, Gr?d og megen Jamren; Rakel gr©¡d over sine B©ªrn og vilde ikke lade sig tr©ªste, thi de ere ikke mere." |
GerElb1871 |
"Eine Stimme ist in Rama geh?rt worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht tr?sten lassen, weil sie nicht mehr sind." (Jer. 31,15) |
GerElb1905 |
"Eine Stimme ist in Rama geh?rt worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht tr?sten lassen, weil sie nicht mehr sind." (Jer. 31, 15) |
GerLut1545 |
Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei geh?ret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht tr?sten lassen denn es war aus mit ihnen. |
GerSch |
?Eine Stimme ist zu Rama geh?rt worden, viel Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht tr?sten lassen, weil sie nicht mehr sind.? |
UMGreek |
¥Õ¥ø¥í¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á, ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
A voice was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children. And she did not want to be comforted, because they are not. |
AKJV |
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
ASV |
(1) A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. (1) Jer 31:15) |
BBE |
In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. |
DRC |
A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. |
Darby |
A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
ESV |
(Cited from Jer. 31:15) A voice was heard in Ramah,weeping and loud lamentation,Rachel weeping for her children;she refused to be comforted, because they (Gen. 42:13, 36; Lam. 5:7) are no more. |
Geneva1599 |
In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. |
GodsWord |
"A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted because they were dead." |
HNV |
¡°A voice was heard in Ramah,lamentation, weeping and great mourning,Rachel weeping for her children;she wouldn¡¯t be comforted,because they are no more.¡± (Jeremiah 31:15) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel [was] weeping [for] her children and would not be comforted because they perished. |
LITV |
"A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted, because they were not ." Jer. 31:15 |
MKJV |
"A voice was heard in Ramah, wailing and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not ." |
RNKJV |
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
RWebster |
In Ramah was there a voice heard , lamentation , and weeping , and great mourning , Rachel weeping for her children , and would not be comforted , because they are not . |
Rotherham |
A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,?Rachel weeping for her children, and would not be comforted,?because they are not. |
UKJV |
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
WEB |
¡°A voice was heard in Ramah,lamentation, weeping and great mourning,Rachel weeping for her children;she wouldn¡¯t be comforted,because they are no more.¡± (Jeremiah 31:15) |
Webster |
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. |
YLT |
`A voice in Ramah was heard--lamentation and weeping and much mourning--Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.' |
Esperanto |
Vocxo estas auxdita en Rama, GXemado kaj maldolcxa plorado, Rahxel priploras siajn infanojn, Kaj sxi ne volas konsoligxi, cxar ili forestas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|