¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ¾îÂî µÊÀÌ´ÏÀ̱î Çϴµµ´Ù ÀÌ´Â ³Ê¿Í ³×°¡ ¾î·Á¼ ¸ÂÀÌÇÑ ¾Æ³» »çÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ã±â ¶§¹®À̶ó ±×´Â ³× ¦ÀÌ¿ä ³Ê¿Í ¼¾àÇÑ ¾Æ³»·ÎµÇ ³×°¡ ±×¿¡°Ô °ÅÁþÀ» ÇàÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. |
NIV |
You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Ö ÀÌ·¯½Ã´À³Ä°í ¹¯´Â´Ù. ±× ±î´ßÀ» ¸»ÇØ ÁÖ·ª ? ³×°¡ ¹è¹ÝÇÑ ³ÊÀÇ Á¶°Áöó, ¾àÁ¶¸¦ ¸Î°í È¥ÀÎÇÑ ¾Æ³», ³ÊÀÇ Â¦°ú ³Ê »çÀÌ¿¡ ¾ßÈѲ²¼ ÁõÀÎÀ¸·Î ³ª¼¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Ö ÀÌ·¯½Ã´À³Ä°í ¹¯´Â´Ù. ±× ±î´ßÀ» ¸»ÇØÁÖ·ª. ³×°¡ ¹è¹ÝÇÑ ³ÊÀÇ Á¶°Áöó, ¾àÁ¶¸¦ ¸Î°í È¥ÀÎÇÑ ¾ÈÇØ, ³ÊÀÇ Â¦°ú ³Ê »çÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÁõÀÎÀ¸·Î ³ª¼¹±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En julle vra: Waarom? Omdat die HERE getuie is tussen jou en die vrou van jou jeug aan wie jy ontrou geword het, terwyl sy tog jou metgesel is en die vrou van jou verbond. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ? ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Og I sp©ªrger: "Hvorfor?" Fordi HERREN var Vidne mellem dig og din Ungdomshustru, mod hvem du har v©¡ret trol©ªs, sk©ªnt hun h©ªrer til dit Folk og deler din Tro. |
GerElb1871 |
Und ihr sprechet: Warum? Weil Jehova Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, an welchem du treulos gehandelt hast, da sie doch deine Genossin und das Weib deines Bundes (d. h. mit dem du dich feierlich verbunden hast) ist. |
GerElb1905 |
Und ihr sprechet: Warum? Weil Jehova Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, an welchem du treulos gehandelt hast, da sie doch deine Genossin und das Weib deines Bundes ist. |
GerLut1545 |
Und so sprechet ihr: Warum das? Darum, da©¬ der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend gezeuget hat, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist. |
GerSch |
Und ihr fragt: ?Warum?? Weil der HERR Zeuge war zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, welcher du nun untreu geworden bist, obschon sie deine Gef?hrtin und das Weib deines Bundes ist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é; ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç? ¥ä¥ï¥ë¥é¥ø? ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ò¥ô¥æ¥ô¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Yet ye say, Why? Because LORD has been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou have dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. |
AKJV |
Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant. |
ASV |
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. |
BBE |
But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word. |
DRC |
And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. |
Darby |
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. |
ESV |
([ch. 1:2]) But you say, Why does he not? Because the Lord (ch. 3:5) was witness between you and the wife of your youth, ([ver. 11; Isa. 54:6]) to whom ([See ver. 10 above]) you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant. |
Geneva1599 |
Yet yee say, Wherein? Because the Lord hath beene witnesse betweene thee and the wife of thy youth, against whome thou hast transgressed: yet is shee thy companion, and the wife of thy couenant. |
GodsWord |
But you ask, "Why [aren't our offerings accepted]?" It is because the LORD is a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been unfaithful. Yet, she is your companion, the wife of your marriage vows. |
HNV |
Yet you say, ¡®Why?¡¯ Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealttreacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant. |
JPS |
Yet ye say: 'Wherefore?' Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. |
Jubilee2000 |
Yet ye say, Why? Because the LORD has been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously; yet she [is] thy companion and the wife of thy covenant. |
LITV |
Yet you say, On what cause ? Because Jehovah has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously; and she is your companion and your covenant wife. |
MKJV |
Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously; yet she is your companion and your covenant wife. |
RNKJV |
Yet ye say, Wherefore? Because ???? hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. |
RWebster |
Yet ye say , Why ? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth , against whom thou hast dealt treacherously : yet is she thy companion , and the wife of thy covenant . |
Rotherham |
Yet ye say, For what cause? Because, Yahweh, hath been witness between thee and the wife of thy youth, with whom, thou, hast dealt treacherously, though, she, was thy consort, and thy covenant wife. |
UKJV |
Yet all of you say, Wherefore? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant. |
WEB |
Yet you say, ¡®Why?¡¯ Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealttreacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant. |
Webster |
Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant. |
YLT |
And ye have said, `Wherefore?' Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife. |
Esperanto |
Vi diras:Kial? Tial, ke la Eternulo estas atestanto inter vi kaj la edzino de via juneco, kontraux kiu vi agis perfide, kvankam sxi estas via kamaradino kaj via legxa edzino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á¥ó¥ï ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô |