Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 9Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³Ê·Î ¸»ÇÒÁø´ë ³× ¾ð¾àÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ³× °¤Èù ÀÚµéÀ» ¹° ¾ø´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ³õ¾Ò³ª´Ï
 KJV As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
 NIV As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê´Â ³ª¿Í ÇÇ·Î °è¾àÀ» ¸Î¾úÀ¸´Ï ³ª ±× ÇǸ¦ »ý°¢ÇÏ¿© »ç·ÎÀâÈù ³ÊÈñ¸¦ ¹° ¾ø´Â ±¼¿¡¼­ °ÇÁ® ³»¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê´Â ³ª¿Í ÇÇ·Î °è¾àÀ» ¸Î¾úÀ¸´Ï ³ª ±× ÇǸ¦ »ý°¢ÇÏ¿© »ç·ÎÀâÈù ³ÊÈñ¸¦ ¹°¾ø´Â ±¼¿¡¼­ °ÇÁ®³»¸®¶ó.
 Afr1953 Ook sal Ek, wat jou betref, o Sion, kragtens die bloed van jou verbond jou gevangenes loslaat uit die put sonder water.
 BulVeren ¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬à¬Ó.
 Dan For Pagtblodets Skyld vil jeg ogs? slippe dine Fanger ud, ja ud af den vandl©ªse Br©ªnd.
 GerElb1871 Und du-um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
 GerElb1905 Und du um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
 GerLut1545 Du l?ssest auch durchs Blut deines Bundes aus deine Gefangenen aus der Grube, da kein Wasser innen ist.
 GerSch Und was dich betrifft, so habe ich um deines Bundesblutes willen deine Gefangenen entlassen aus der Grube, darin kein Wasser ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ï¥ô.
 ACV As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit in which is no water.
 AKJV As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
 ASV As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
 BBE And as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water.
 DRC Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water.
 Darby As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
 ESV As for you also, because of (Ex. 24:8) the blood of my covenant with you, (Isa. 42:7; 51:14; 61:1) I will set your prisoners free from ([Gen. 37:24; Jer. 38:6]) the waterless pit.
 Geneva1599 Thou also shalt be saued through the blood of thy couenant. I haue loosed thy prisoners out of the pit wherein is no water.
 GodsWord I will set your captives free from the waterless pit because of the blood that sealed my promise to you.
 HNV As for you also,because of the blood of your covenant,I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
 JPS As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
 Jubilee2000 As for thee also, by the blood of thy covenant I have taken thy prisoners out of the pit in which [there is] no water.
 LITV Also you, by the blood of your covenant I have freed your prisoners from the pit; no water is in it.
 MKJV You also, by the blood of Your covenant I have freed Your prisoners out of the pit in which is no water.
 RNKJV As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
 RWebster As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which is no water . {by...: or, whose covenant is by blood}
 Rotherham As for thee also,?By the blood of thy covenant, have I sent forth thy prisoners out of a pit, wherein is no water.
 UKJV As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
 WEB As for you also,because of the blood of your covenant,I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
 Webster As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which [is] no water.
 YLT Also thou--by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it.
 Esperanto Kaj pro la sango de via interligo Mi eligos viajn malliberulojn el la senakva kavo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ô¥ä¥ø¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø