¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³Ê·Î ¸»ÇÒÁø´ë ³× ¾ð¾àÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ³× °¤Èù ÀÚµéÀ» ¹° ¾ø´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ³õ¾Ò³ª´Ï |
KJV |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
NIV |
As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê´Â ³ª¿Í ÇÇ·Î °è¾àÀ» ¸Î¾úÀ¸´Ï ³ª ±× ÇǸ¦ »ý°¢ÇÏ¿© »ç·ÎÀâÈù ³ÊÈñ¸¦ ¹° ¾ø´Â ±¼¿¡¼ °ÇÁ® ³»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê´Â ³ª¿Í ÇÇ·Î °è¾àÀ» ¸Î¾úÀ¸´Ï ³ª ±× ÇǸ¦ »ý°¢ÇÏ¿© »ç·ÎÀâÈù ³ÊÈñ¸¦ ¹°¾ø´Â ±¼¿¡¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ook sal Ek, wat jou betref, o Sion, kragtens die bloed van jou verbond jou gevangenes loslaat uit die put sonder water. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬à¬Ó. |
Dan |
For Pagtblodets Skyld vil jeg ogs? slippe dine Fanger ud, ja ud af den vandl©ªse Br©ªnd. |
GerElb1871 |
Und du-um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist. |
GerElb1905 |
Und du um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist. |
GerLut1545 |
Du l?ssest auch durchs Blut deines Bundes aus deine Gefangenen aus der Grube, da kein Wasser innen ist. |
GerSch |
Und was dich betrifft, so habe ich um deines Bundesblutes willen deine Gefangenen entlassen aus der Grube, darin kein Wasser ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit in which is no water. |
AKJV |
As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water. |
ASV |
As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water. |
BBE |
And as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water. |
DRC |
Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water. |
Darby |
As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
ESV |
As for you also, because of (Ex. 24:8) the blood of my covenant with you, (Isa. 42:7; 51:14; 61:1) I will set your prisoners free from ([Gen. 37:24; Jer. 38:6]) the waterless pit. |
Geneva1599 |
Thou also shalt be saued through the blood of thy couenant. I haue loosed thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
GodsWord |
I will set your captives free from the waterless pit because of the blood that sealed my promise to you. |
HNV |
As for you also,because of the blood of your covenant,I have set free your prisoners from the pit in which is no water. |
JPS |
As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
Jubilee2000 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have taken thy prisoners out of the pit in which [there is] no water. |
LITV |
Also you, by the blood of your covenant I have freed your prisoners from the pit; no water is in it. |
MKJV |
You also, by the blood of Your covenant I have freed Your prisoners out of the pit in which is no water. |
RNKJV |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
RWebster |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which is no water . {by...: or, whose covenant is by blood} |
Rotherham |
As for thee also,?By the blood of thy covenant, have I sent forth thy prisoners out of a pit, wherein is no water. |
UKJV |
As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water. |
WEB |
As for you also,because of the blood of your covenant,I have set free your prisoners from the pit in which is no water. |
Webster |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which [is] no water. |
YLT |
Also thou--by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it. |
Esperanto |
Kaj pro la sango de via interligo Mi eligos viajn malliberulojn el la senakva kavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ô¥ä¥ø¥ñ |