¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ½ºµ¾¿¡´Â ÀâÁ·ÀÌ °ÅÁÖÇϸ®¶ó ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±³¸¸À» ²÷°í |
KJV |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
NIV |
Foreigners will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ½ºµ¾¿¡´Â Æ®±âµéÀ̳ª »ì°Ô µÇ¸®¶ó. "³ª´Â Àú °Å¸¸ÇÑ ºÒ·¹¼ÂÀÇ ±â¸¦ ²ª°í´Â |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ½ºµ¾¿¡´Â ÀâÁ¾µéÀ̳ª »ì°Ô µÇ¸®¶ó. "³ª´Â Àú °Å¸¸ÇÑ ºí·¹¼ÂÀÇ ±â¸¦ ²ª°í´Â |
Afr1953 |
en die baster sal in Asdod woon -- so sal Ek dan aan die trotsheid van die Filistyn 'n einde maak -- |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬¡¬Ù¬à¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
i Asdod skal Udskud bo, Jeg g©ªr Ende p? Filisterens Hovmod, |
GerElb1871 |
Und ein Bastard (d. h. ein nicht gesetzm?©¬iger, fremder Herrscher, oder gemeinnes fremdes Gesindel) wird in Asdod wohnen, und ich werde den Hochmut der Philister ausrotten. |
GerElb1905 |
Und ein Bastard wird in Asdod wohnen, und ich werde den Hochmut der Philister ausrotten. |
GerLut1545 |
Zu Asdod werden Fremde wohnen, und ich will der Philister Pracht ausrotten: |
GerSch |
Und zu Asdod werden Mischlinge wohnen, und ich will den Stolz der Philister brechen |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥æ¥ø¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í. |
ACV |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
AKJV |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
ASV |
And (1) a bastard shall (2) dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. (1) Or a bastard race 2) Or sit as king) |
BBE |
And a mixed people will be living in Ashdod, and I will have the pride of the Philistines cut off. |
DRC |
And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. |
Darby |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines; |
ESV |
([Deut. 23:2]) a mixed people (Or a foreign people; Hebrew a bastard) shall dwell in Ashdod,and I will cut off the pride of Philistia. |
Geneva1599 |
And the stranger shall dwell in Ashdod, and I wil cut off the pride of the Philistims. |
GodsWord |
A mixed race will live in Ashdod, and I will cut off the Philistines' arrogance. |
HNV |
Foreigners will dwell in Ashdod,and I will cut off the pride of the Philistines. |
JPS |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
Jubilee2000 |
And a stranger shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
LITV |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
MKJV |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
RNKJV |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
RWebster |
And a bastard shall dwell in Ashdod , and I will cut off the pride of the Philistines . |
Rotherham |
And there shall be seated a half-breed in Ashdod,?So will I cut off the arrogance of the Philistines; |
UKJV |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
WEB |
Foreigners will dwell in Ashdod,and I will cut off the pride of the Philistines. |
Webster |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
YLT |
And dwelt hath a foreigner in Ashdod, And I have cut off the excellency of the Philistines. |
Esperanto |
En Asxdod logxos fremduloj, kaj Mi ekstermos la fierecon de Filisxtujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥æ¥ø¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í |