Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Çа³ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡´Â ÀÌ½Ê °í¸£ °î½Ä ´õ¹Ì¿¡ À̸¥Áï ½Ê °í¸£»ÓÀ̾ú°í Æ÷µµÁó Æ²¿¡ ¿À½Ê °í¸£¸¦ ±æÀ¸·¯ À̸¥Áï ÀÌ½Ê °í¸£»ÓÀ̾ú¾ú´À´Ï¶ó
 KJV Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
 NIV When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦±îÁö´Â °î½Ä ½º¹« ´ÜÀÌ ³ª´ø °÷¿¡¼­ ¿­ ´Ü¹Û¿¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò°í, Æ÷µµÁÖ ½® µ¿À̰¡ ³ª´ø ¼úƲ¿¡¼­ ½º¹« µ¿À̹ۿ¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦±îÁö´Â °î½Ä ½º¹«´ÜÀÌ ³ª´ø °÷¿¡¼­ ¿­´Ü ¹Û¿¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò°í Æ÷µµÁÖ ½®µ¿À̰¡ ³ª´ø ¼úÅп¡¼­ ½º¹«µ¿ÀÌ ¹Û¿¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 in die tyd het iemand gekom by 'n koringmied van twintig maat, en daar was maar tien; hy het gekom by die parskuip om vyftig emmers te skep, en daar was maar twintig.
 BulVeren ¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬ß ¬Ü¬å¬á ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä; ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä.
 Dan hvorledes gik det eder da? N?r man kom til en Dynge Korn p? tyve M?l, var der ti; og kom man til en Vinperse for at ©ªse halvtresindstyve M?l af Kummen, var der tyve.
 GerElb1871 Bevor dieses geschah: Kam man zu einem Garbenhaufen von zwanzig Ma©¬, so wurden es zehn; kam man zu der Kufe, um f?nfzig Eimer zu sch?pfen, so wurden es zwanzig.
 GerElb1905 Bevor dieses geschah: Kam man zu einem Garbenhaufen von zwanzig Ma©¬, so wurden es zehn; kam man zu der Kufe, um f?nfzig Eimer zu sch?pfen, so wurden es zwanzig.
 GerLut1545 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:
 GerSch Bevor dies geschah, kam man zum Kornhaufen von zwanzig Scheffeln, so waren es nur zehn; kam man zur Kufe, um f?nfzig Eimer zu sch?pfen, so waren es blo©¬ zwanzig!
 UMGreek ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ó¥é? ¥å¥é? ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ç¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é.
 ACV Through all that time, when a man came to a heap of twenty measures, there were but ten. When he came to the wine vat to draw out fifty vessels, there were but twenty.
 AKJV Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the fat press for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
 ASV (1) Through all that time, when one came to a heap of twenty measures , there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty vessels , there were but twenty. (1) Heb since those days were )
 BBE How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty.
 DRC When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty.
 Darby --before those days were, when one came to a heap of twenty measures , there were but ten; when one came to the vat to draw out fifty press-measures, there were but twenty.
 ESV how did you fare? (Probable reading (compare Septuagint); Hebrew since they were) ([ch. 1:6]) When one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty.
 Geneva1599 And nowe, I pray you, consider in your mindes: from this day, and afore, euen afore a stone was layde vpon a stone in the Temple of the Lord:
 GodsWord When anyone came to a pile of grain [to get] 20 measures, there would be only 10. And when anyone came to a wine vat to draw out 50 measures, there would be only 20 in it.
 HNV Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw outfifty, there were only twenty.
 JPS through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty press-measures, there were but twenty;
 Jubilee2000 since these [things] were: when [one] came to a heap of twenty [measures], there were [but] ten; when [one] came to the pressfat to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty.
 LITV from then onward, one came to a heap of twenty measures , and there were but ten. One came to the wine vat to draw out fifty from the wine trough, and there were but twenty.
 MKJV from then onward, one came to a heap of twenty measures , and there were but ten; one came to the wine vat to draw off fifty from the winepress, and there were but twenty.
 RNKJV Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
 RWebster Since those days were, when one came to an heap of twenty measures , there were but ten : when one came to the winepress to draw out fifty vessels out of the press , there were but twenty .
 Rotherham So long were things thus, that, on coming unto a heap of twenty, then was it found to be ten,?on coming unto the vat to draw off fifty measures, then were there found to be twenty.
 UKJV Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat in order to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
 WEB Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw outfifty, there were only twenty.
 Webster Since those [days] were, when [one] came to a heap of twenty [measures], there were [but] ten: when [one] came to the press-vat to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty.
 YLT From that time one hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.
 Esperanto kiam iu venis al garbaro, kiu devis havi dudek mezurojn, gxi havis nur dek; kiam iu venis al la vinpremejo, por cxerpi kvindek mezurojn, trovigxis nur dudek;
 LXX(o) ¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ê¥ô¥÷¥å¥ë¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ò¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ò¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ç¥í¥é¥ï¥í ¥å¥î¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø