¼º°æÀåÀý |
Çа³ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡´Â ÀÌ½Ê °í¸£ °î½Ä ´õ¹Ì¿¡ À̸¥Áï ½Ê °í¸£»ÓÀ̾ú°í Æ÷µµÁó Æ²¿¡ ¿À½Ê °í¸£¸¦ ±æÀ¸·¯ À̸¥Áï ÀÌ½Ê °í¸£»ÓÀ̾ú¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. |
NIV |
When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦±îÁö´Â °î½Ä ½º¹« ´ÜÀÌ ³ª´ø °÷¿¡¼ ¿ ´Ü¹Û¿¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò°í, Æ÷µµÁÖ ½® µ¿À̰¡ ³ª´ø ¼úƲ¿¡¼ ½º¹« µ¿À̹ۿ¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦±îÁö´Â °î½Ä ½º¹«´ÜÀÌ ³ª´ø °÷¿¡¼ ¿´Ü ¹Û¿¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò°í Æ÷µµÁÖ ½®µ¿À̰¡ ³ª´ø ¼úÅп¡¼ ½º¹«µ¿ÀÌ ¹Û¿¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
in die tyd het iemand gekom by 'n koringmied van twintig maat, en daar was maar tien; hy het gekom by die parskuip om vyftig emmers te skep, en daar was maar twintig. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬ß ¬Ü¬å¬á ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä; ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä. |
Dan |
hvorledes gik det eder da? N?r man kom til en Dynge Korn p? tyve M?l, var der ti; og kom man til en Vinperse for at ©ªse halvtresindstyve M?l af Kummen, var der tyve. |
GerElb1871 |
Bevor dieses geschah: Kam man zu einem Garbenhaufen von zwanzig Ma©¬, so wurden es zehn; kam man zu der Kufe, um f?nfzig Eimer zu sch?pfen, so wurden es zwanzig. |
GerElb1905 |
Bevor dieses geschah: Kam man zu einem Garbenhaufen von zwanzig Ma©¬, so wurden es zehn; kam man zu der Kufe, um f?nfzig Eimer zu sch?pfen, so wurden es zwanzig. |
GerLut1545 |
Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN: |
GerSch |
Bevor dies geschah, kam man zum Kornhaufen von zwanzig Scheffeln, so waren es nur zehn; kam man zur Kufe, um f?nfzig Eimer zu sch?pfen, so waren es blo©¬ zwanzig! |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥é¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ó¥é? ¥å¥é? ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ç¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é. |
ACV |
Through all that time, when a man came to a heap of twenty measures, there were but ten. When he came to the wine vat to draw out fifty vessels, there were but twenty. |
AKJV |
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the fat press for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. |
ASV |
(1) Through all that time, when one came to a heap of twenty measures , there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty vessels , there were but twenty. (1) Heb since those days were ) |
BBE |
How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty. |
DRC |
When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty. |
Darby |
--before those days were, when one came to a heap of twenty measures , there were but ten; when one came to the vat to draw out fifty press-measures, there were but twenty. |
ESV |
how did you fare? (Probable reading (compare Septuagint); Hebrew since they were) ([ch. 1:6]) When one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty. |
Geneva1599 |
And nowe, I pray you, consider in your mindes: from this day, and afore, euen afore a stone was layde vpon a stone in the Temple of the Lord: |
GodsWord |
When anyone came to a pile of grain [to get] 20 measures, there would be only 10. And when anyone came to a wine vat to draw out 50 measures, there would be only 20 in it. |
HNV |
Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw outfifty, there were only twenty. |
JPS |
through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty press-measures, there were but twenty; |
Jubilee2000 |
since these [things] were: when [one] came to a heap of twenty [measures], there were [but] ten; when [one] came to the pressfat to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty. |
LITV |
from then onward, one came to a heap of twenty measures , and there were but ten. One came to the wine vat to draw out fifty from the wine trough, and there were but twenty. |
MKJV |
from then onward, one came to a heap of twenty measures , and there were but ten; one came to the wine vat to draw off fifty from the winepress, and there were but twenty. |
RNKJV |
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. |
RWebster |
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures , there were but ten : when one came to the winepress to draw out fifty vessels out of the press , there were but twenty . |
Rotherham |
So long were things thus, that, on coming unto a heap of twenty, then was it found to be ten,?on coming unto the vat to draw off fifty measures, then were there found to be twenty. |
UKJV |
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat in order to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. |
WEB |
Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw outfifty, there were only twenty. |
Webster |
Since those [days] were, when [one] came to a heap of twenty [measures], there were [but] ten: when [one] came to the press-vat to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty. |
YLT |
From that time one hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty. |
Esperanto |
kiam iu venis al garbaro, kiu devis havi dudek mezurojn, gxi havis nur dek; kiam iu venis al la vinpremejo, por cxerpi kvindek mezurojn, trovigxis nur dudek; |
LXX(o) |
¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ê¥ô¥÷¥å¥ë¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ò¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ò¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ç¥í¥é¥ï¥í ¥å¥î¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é |