¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Ä®·Î ¾Ñ¼ö¸£ ¶¥À» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ´Ï¹Ç·Ô ¶¥ ¾î±Í¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸® ¶¥¿¡ µé¾î¿Í¼ ¿ì¸® Áö°æÀ» ¹âÀ» ¶§¿¡´Â ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ ±×¿¡°Ô¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó |
KJV |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. |
NIV |
They will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ì¾Æ ³²Àº ¾ß°öÀÇ ÈļÕÀº ¹µ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ³¢¾î »ì¸ç, ¾ßÈѲ²¼ ³»¸®½Ã´Â À̽½ÀÌ µÇ¸®¶ó. Ǫ¼º±Í À§¿¡ ³»¸®´Â °¡¶ûºñ°¡ µÇ¸®¶ó. ´©°¡ ÀÌ·¡¶ó Àú·¡¶ó Çϱâ Àü¿¡ »ç¶÷ÀÌ ¹¹¶ó°í Çϱ⸦ ±â´Ù¸®´Â ÀÏ ¾øÀÌ ³»¸®´Â ºñ°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¾Ñ¼ö¸£¸¦ Ä®·Î ´Ù½º¸®¸®¶ó. Ä®À» »©¿©µé¾î ´Ï¹Ç·Ô¶¥À» ´Ù½º¸®¸®¶ó. ¾Ñ¼ö¸£°¡ Ãĵé¾î¿Í ¿ì¸® ±¹Å並 Áþ¹âÀ» ¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ¼Õ¿¡¼ »ì·Á³»½Ã¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dan sal die oorblyfsel van Jakob onder baie volke wees soos dou van die HERE, soos re?nbuie op die plante, wat op geen mens wag nie en ter wille van geen mensekind vertoef nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ú¬Þ¬â¬à¬Õ ? ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. |
Dan |
som skal vogte Assurs Land med Sv©¡rd og Nimrods Land med Klinge. Og han skal fri os fra Assur, n?r han tr©¡nger ind i vort Land, tr©¡der ind p? vore Enem©¡rker. |
GerElb1871 |
Und der ?berrest Jakobs wird inmitten vieler V?lker sein wie ein Tau von Jehova, wie Regenschauer auf das Kraut, der nicht auf Menschen wartet und nicht auf Menschenkinder harrt. |
GerElb1905 |
Und sie werden das Land Assyrien mit dem Schwerte weiden, und das Land Nimrods in seinen Toren; und er wird uns von Assyrien erretten, wenn es in unser Land kommen und wenn es in unsere Grenzen treten wird. |
GerLut1545 |
Es werden auch die ?brigen aus Jakob unter vielen V?lkern sein wie ein Tau vom HERRN und wie die Tr?pflein aufs Gras, das auf niemand harret noch auf Menschen wartet. |
GerSch |
die werden das Land Assur mit dem Schwerte abweiden und das Land Nimrod mit ihren blo©¬en Waffen; und so wird er uns von dem Assyrer erretten, wenn dieser in unser Land kommt und unser Gebiet betritt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥â¥ñ¥ø¥ä ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances of it. And he shall deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our border. |
AKJV |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our borders. |
ASV |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. |
BBE |
And they will make waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the edge of the sword: he will give us salvation from the Assyrian when he comes into our country, when his feet come inside the limit of our land. |
DRC |
And they shall feed the land of Assyria with the sword, and the land of Nemrod with the spears thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he shall come into our land, and when he shall tread in our borders. |
Darby |
And they shall waste the land of Asshur with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof; and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. |
ESV |
they shall shepherd the land of Assyria with the sword,and the land of (Gen. 10:8, 10, 11) Nimrod at its entrances;and he shall deliver us from the Assyrian ([See ver. 5 above]) when he comes into our landand treads within our border. |
Geneva1599 |
And they shall destroy Asshur with the sword, and the land of Nimrod with their swordes: thus shall he deliuer vs from Asshur, when hee commeth into our lande, and when he shall tread within our borders. |
GodsWord |
They will rule Assyria with their swords and the country of Nimrod with drawn swords. They will rescue us from the Assyrians when they come into our land and walk within our territory. |
HNV |
They will rule the land of Assyria with the sword,and the land of Nimrod in its gates.He will deliver us from the Assyrian,when he invades our land,and when he marches within our border. |
JPS |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the keen-edged sword; and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. |
Jubilee2000 |
And they shall waste the land of Assyria with the blade, and the land of Nimrod with their swords; and he shall deliver [us] from the Assyrian when he comes against our land and when he treads [within] our borders. |
LITV |
And they shall mar the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at her entrances. And He shall deliver us from Assyria, when he comes into our land, and when he treads within our border. |
MKJV |
And they shall mar the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at her own entrances. And He shall deliver us from Assyria when he comes into our land, and when he treads within our border. |
RNKJV |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. |
RWebster |
And they shall waste the land of Assyria with the sword , and the land of Nimrod in its entrances : thus shall he deliver us from the Assyrian , when he cometh into our land , and when he treadeth within our borders . {waste: Heb. eat up} {in the...: or, with her own naked swords} |
Rotherham |
Then shall they shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof,?So shall he deliver from Assyria, when he shall enter our land, and when he shall tread down within our bounds. |
UKJV |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our borders. |
WEB |
They will rule the land of Assyria with the sword,and the land of Nimrod in its gates.He will deliver us from the Assyrian,when he invades our land,and when he marches within our border. |
Webster |
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances: thus will he deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. |
YLT |
And they have afflicted the land of Asshur with the sword, And the land of Nimrod at its openings, And he hath delivered from Asshur when he doth come into our land, And when he treadeth in our borders. |
Esperanto |
Ili pasxtos la landon Asirian per glavo kaj la landon de Nimrod per iliaj lancoj; kaj li savos nin kontraux la Asiriano, kiam cxi tiu venos en nian landon kaj enpasxos en niajn limojn. |
LXX(o) |
(5:5) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥â¥ñ¥ø¥ä ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ó¥á¥õ¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |