¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°ö¾Æ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ ¹«¸®¸¦ ´Ù ¸ðÀ¸¸ç ³»°¡ ¹Ýµå½Ã À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ ¸ðÀ¸°í ±×µéÀ» ÇÑ Ã³¼Ò¿¡ µÎ±â¸¦ º¸½º¶óÀÇ ¾ç ¶¼ °°ÀÌ Çϸç ÃÊÀåÀÇ ¾ç ¶¼ °°ÀÌ Çϸ®´Ï »ç¶÷µéÀÌ Å©°Ô ¶°µé °ÍÀ̸ç |
KJV |
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
NIV |
"I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°ö¾Æ, ³»°¡ ±â¾îÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½Ã ¸ðÀ¸¸®¶ó. »ì¾Æ ³²Àº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ±â¾îÀÌ ¸ð¾Æ ¿À¸®¶ó. »ç¶÷¸¸ º¸¿©µµ ¼ú··°Å¸®´Â ¾ç¶¼µéÀ» ÇÑ µ¹´ã ¾È¿¡ ¸ðÀ¸µí Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°ö¾Æ. ³»°¡ ±â¾îÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½Ã ¸ðÀ¸¸®¶ó. »ì¾Æ³²Àº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ±â¾îÀÌ ¸ð¾Æ¿À¸®¶ó. »ç¶÷¸¸ º¸¿©µµ ¼ú··°Å¸®´Â ¾ç¶¼µéÀ» ÇÑ µ¹´ã¾È¿¡ ¸ðÀ¸µí Çϸ®¶ó. ÇÑ ¸ñÀå¿¡¼ Ç®¶â±âµí Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Gewis sal Ek jou geheel en al versamel, o Jakob! Gewis sal Ek vergader die oorblyfsel van Israel; almal bymekaarbring soos skape in 'n kraal, soos 'n kudde in sy weiveld; en dit sal dreun van mense. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý, ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬Ö; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ; ¬ë¬Ö ¬Ô¬ì¬Þ¬Ø¬Ú ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
Jeg vil samle dig, hele Jakob, opsanke Israels Rest, f? dem sammen som F?r i Fold, som en Hjord i Gr©¡sgangens Midte; af Mennesker bliver der en Summen. |
GerElb1871 |
Sammeln werde ich dich, Jakob, ganz sammeln; versammeln, ja, versammeln werde ich den ?berrest Israels. Ich werde ihn zusammenbringen wie die Schafe von Bozra, wie eine Herde inmitten ihrer Trift; sie werden l?rmen vor Menge der Menschen. |
GerElb1905 |
Sammeln werde ich dich, Jakob, ganz sammeln; versammeln, ja, versammeln werde ich den ?berrest Israels. Ich werde ihn zusammenbringen wie die Schafe von Bozra, wie eine Herde inmitten ihrer Trift; sie werden l?rmen vor Mengeder Menschen. |
GerLut1545 |
Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die ?brigen in Israel zuhauf bringen; ich will sie wie eine Herde miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in seine H?rden, da©¬ es von Menschen t?nen soll. |
GerSch |
Ich will dich, Jakob, g?nzlich sammeln, ich will den Rest Israels zusammenbringen, will sie machen wie die Schafe in der H?rde, wie eine Herde auf ihrer Trift, da©¬ es von Menschen wimmeln soll. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ï¥ë¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥î¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥ï¥ò¥ï¥ñ¥ñ¥á?, ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
I will surely assemble, O Jacob, all of thee. I will surely gather the remnant of Israel. I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture. They shall make great noise because of the multitude of men. |
AKJV |
I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the middle of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
ASV |
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
BBE |
I will certainly make all of you, O Jacob, come together; I will get together the rest of Israel; I will put them together like the sheep in their circle: like a flock in their green field; they will be full of the noise of men. |
DRC |
I will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as the sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men. |
Darby |
I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
ESV |
I will surely assemble all of you, O Jacob; ([2 Kgs. 25:11]) I will gather (See ch. 4:7) the remnant of Israel;I will set them togetherlike sheep in a fold, ([Jer. 31:10]) like a flock in its pasture,a noisy multitude of men. |
Geneva1599 |
I will surely gather thee wholy, O Iaakob: I will surely gather the remnant of Israel: I will put them together as the sheepe of Bozrah, euen as the flocke in the mids of their folde: the cities shall be full of brute of the men. |
GodsWord |
I will surely gather all of you, Jacob. I will surely bring together the few people left in Israel. I will gather them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture. They will make a lot of noise because there will be so many people. |
HNV |
I will surely assemble, Jacob, all of you;I will surely gather the remnant of Israel;I will put them together as the sheep of Bozrah,as a flock in the midst of their pasture;they will swarm with people. |
JPS |
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will render them all as sheep in a fold; as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
Jubilee2000 |
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah as [the] flock in the midst of their fold; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men. |
LITV |
I will surely gather all of you, Jacob; I will surely gather the remnant of Israel. I will set him together like the sheep of Bozrah, like a flock in the midst of its fold. They shall be in commotion because of men. |
MKJV |
I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely gather the remnant of Israel. I will put them together like the sheep of Bozrah, like the flock in the midst of their fold. They shall be in commotion because of men. |
RNKJV |
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
RWebster |
I will surely assemble , O Jacob , all of thee; I will surely gather the remnant of Israel ; I will put them together as the sheep of Bozrah , as the flock in the midst of their fold : they shall make great noise by reason of the multitude of men . |
Rotherham |
I will, surely assemble, O Jacob, all of thee, I will, surely gather, the remnant of Israel, at once, will I make them like sheep in distress,?Like a flock in the midst of its pasture, shall they hum with men, |
UKJV |
I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
WEB |
I will surely assemble, Jacob, all of you;I will surely gather the remnant of Israel;I will put them together as the sheep of Bozrah,as a flock in the midst of their pasture;they will swarm with people. |
Webster |
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men. |
YLT |
I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man. |
Esperanto |
Tamen Mi kolektos vin tutan, ho Jakob, Mi kolektos la restajxon de Izrael, Mi kunigos ilin kiel sxafojn en sxafejo; kiel grego en gregejo ili ekbruos de multhomeco. |
LXX(o) |
¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ä¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ê¥ä¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |