Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶·Ô ÁÖ¹ÎÀÌ ±Ù½É Áß¿¡ º¹À» ¹Ù¶ó´Ï ÀÌ´Â Àç¾ÓÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ ÀÓÇÔÀ̴϶ó
 KJV For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
 NIV Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶·Ô ÁֹεéÀÌ ¾îÂî Çà¿îÀ» ¹Ù¶ó°Ú´À³Ä ? ¾ßÈѲ²¼­ ³»¸®½Å Àç³­ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶·Ô ÁÖ¹Îµé ¾îÂî Çà¿îÀ» ¹Ù¶ó°Ú´À³Ä. ¿©È£¿Í²²¼­ ³»¸®½Å Àç³­ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ µµ´ÞÇß´Ù.
 Afr1953 Want die inwoners van Marot wag in pyn op iets goeds, omdat onheil neerdaal van die HERE na die poort van Jerusalem.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬à¬ä (¬¤¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ) ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬à ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan og hvor kan Marots indbyggere h?be p? Lykke? Thi Ulykke kom ned fra HERREN til Jerusalems Porte.
 GerElb1871 Denn die Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jehovas ist Ungl?ck zum Tore Jerusalems herabgekommen.
 GerElb1905 Denn die Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jehovas ist Ungl?ck zum Tore Jerusalems herabgekommen.
 GerLut1545 Die betr?bte Stadt vermag sich nicht zu tr?sten; denn es wird das Ungl?ck vom HERRN kommen, auch bis an das Tor Jerusalems.
 GerSch Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet auf Gutes, weil B?ses herabgekommen ist vom HERRN zum Tore Jerusalems.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ì¥á¥ñ¥ø¥è ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from LORD to the gate of Jerusalem.
 AKJV For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.
 ASV For the (1) inhabitant of Maroth (2) waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem. (1) Heb inhabitress 2) Or is in travail for )
 BBE For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem.
 DRC For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem.
 Darby For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
 ESV For the inhabitants of Marothwait anxiously for good,because disaster has come down (See Amos 3:6) from the Lordto the gate of Jerusalem.
 Geneva1599 For the inhabitant of Maroth wayted for good, but euill came from the Lord vnto the gate of Ierusalem.
 GodsWord Wait anxiously for good, inhabitants of Maroth. From the LORD disaster will come on the gates of Jerusalem.
 HNV For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,because evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem.
 JPS For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
 Jubilee2000 For the inhabitant of Maroth was pained because of good; therefore evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
 LITV For be grieved for good, the inhabitant of Maroth, for evil came down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
 MKJV For be grieved for good, the dweller of Maroth, for evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.
 RNKJV For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from ???? unto the gate of Jerusalem.
 RWebster For the inhabitant of Maroth became weak waiting for good : but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem . {inhabitant: Heb. inhabitress} {waited...: or, was grieved}
 Rotherham Though the inhabitress of Maroth waited for blessing,?yet there came down calamity from Yahweh, to the gate of Jerusalem.
 UKJV For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
 WEB For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.
 Webster For the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.
 YLT For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
 Esperanto Afliktigxas pri sia bono la logxantino de Marot; cxar malfelicxo venis de la Eternulo al la pordego de Jerusalem.
 LXX(o) ¥ó¥é? ¥ç¥ñ¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ï¥ä¥ô¥í¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ê¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø