¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶·Ô ÁÖ¹ÎÀÌ ±Ù½É Áß¿¡ º¹À» ¹Ù¶ó´Ï ÀÌ´Â Àç¾ÓÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ ÀÓÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. |
NIV |
Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶·Ô ÁֹεéÀÌ ¾îÂî Çà¿îÀ» ¹Ù¶ó°Ú´À³Ä ? ¾ßÈѲ²¼ ³»¸®½Å Àç³ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶·Ô ÁÖ¹Îµé ¾îÂî Çà¿îÀ» ¹Ù¶ó°Ú´À³Ä. ¿©È£¿Í²²¼ ³»¸®½Å Àç³ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ µµ´ÞÇß´Ù. |
Afr1953 |
Want die inwoners van Marot wag in pyn op iets goeds, omdat onheil neerdaal van die HERE na die poort van Jerusalem. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬à¬ä (¬¤¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ) ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬à ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
og hvor kan Marots indbyggere h?be p? Lykke? Thi Ulykke kom ned fra HERREN til Jerusalems Porte. |
GerElb1871 |
Denn die Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jehovas ist Ungl?ck zum Tore Jerusalems herabgekommen. |
GerElb1905 |
Denn die Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jehovas ist Ungl?ck zum Tore Jerusalems herabgekommen. |
GerLut1545 |
Die betr?bte Stadt vermag sich nicht zu tr?sten; denn es wird das Ungl?ck vom HERRN kommen, auch bis an das Tor Jerusalems. |
GerSch |
Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet auf Gutes, weil B?ses herabgekommen ist vom HERRN zum Tore Jerusalems. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ì¥á¥ñ¥ø¥è ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from LORD to the gate of Jerusalem. |
AKJV |
For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem. |
ASV |
For the (1) inhabitant of Maroth (2) waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem. (1) Heb inhabitress 2) Or is in travail for ) |
BBE |
For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem. |
DRC |
For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem. |
Darby |
For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem. |
ESV |
For the inhabitants of Marothwait anxiously for good,because disaster has come down (See Amos 3:6) from the Lordto the gate of Jerusalem. |
Geneva1599 |
For the inhabitant of Maroth wayted for good, but euill came from the Lord vnto the gate of Ierusalem. |
GodsWord |
Wait anxiously for good, inhabitants of Maroth. From the LORD disaster will come on the gates of Jerusalem. |
HNV |
For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,because evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem. |
JPS |
For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem. |
Jubilee2000 |
For the inhabitant of Maroth was pained because of good; therefore evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. |
LITV |
For be grieved for good, the inhabitant of Maroth, for evil came down from Jehovah to the gate of Jerusalem. |
MKJV |
For be grieved for good, the dweller of Maroth, for evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem. |
RNKJV |
For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from ???? unto the gate of Jerusalem. |
RWebster |
For the inhabitant of Maroth became weak waiting for good : but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem . {inhabitant: Heb. inhabitress} {waited...: or, was grieved} |
Rotherham |
Though the inhabitress of Maroth waited for blessing,?yet there came down calamity from Yahweh, to the gate of Jerusalem. |
UKJV |
For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. |
WEB |
For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem. |
Webster |
For the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem. |
YLT |
For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem. |
Esperanto |
Afliktigxas pri sia bono la logxantino de Marot; cxar malfelicxo venis de la Eternulo al la pordego de Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ó¥é? ¥ç¥ñ¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ï¥ä¥ô¥í¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ê¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |