Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿À¹Ù´ô 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ÇüÁ¦ÀÇ ³¯ °ð ±× Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ¹æ°üÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ÆÐ¸ÁÇÏ´Â ³¯¿¡ ±â»µÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ±× °í³­ÀÇ ³¯¿¡ ³×°¡ ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú¸± °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç
 KJV But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
 NIV You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¿±âÀÎ À¯´Ù°¡ Àç³­À» ´çÇϴµ¥, ³ÊÈñ´Â °í¼ÒÇÏ°Ô ¿©±â°í À¯´Ù ¹é¼ºÀÌ ¸ÁÇϴµ¥ Èå¹µÇØ ÇÏ¸ç ¸öÀ» »¬ ¼ö ¾ø´Â ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸®´Âµ¥, ¸¶±¸ ÀÔÀ» ³î·Á ´ë´Â°¡ Çϸé
 ºÏÇѼº°æ µ¿±âÀÎ À¯´ë°¡ Àç³­À» ´çÇϴµ¥ ³ÊÈñ´Â °í¼ÒÇÏ°Ô ¿©±â°í À¯´ë ¹é¼ºÀÌ ¸ÁÇϴµ¥ Èå¹ËÇØÇÏ¸ç ¸öÀ» ¶¿¼ö ¾ø´Â ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸®´Âµ¥ ¸¶±¸ ÀÔÀ» ³î·Á´ë´Â°¡ Çϸé
 Afr1953 En tog moes jy nie met genot die dag van jou broer aanskou het nie, die dag van sy onheil, en jou nie verheug het oor die kinders van Juda op die dag van hulle ondergang nie en nie gespog het op die dag van benoudheid nie!
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan At nyde din Broders Dag, hans Vanhelds Dag, og gl©¡de dig over Jud©¡erne p? Undergangens Dag! At opsp©¡rre Munden p? Tr©¡ngselens Dag,
 GerElb1871 Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen (Eig. mit Vergn?gen (Schadenfreude) sehen; so auch v 13) am Tage seines Mi©¬geschicks, und dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedr?ngnis;
 GerElb1905 Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen am Tage seines Mi©¬geschicks, und dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedr?ngnis;
 GerLut1545 Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst.
 GerSch Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tage deines Bruders, am Tage seines Ungl?cks, und sollst dich nicht freuen ?ber die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs und nicht gro©¬sprecherisch reden am Tage der Not.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥î¥å¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ö¥á¥é¥ñ¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ñ¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the sons of Judah in the day of their destruction, nor speak proudly in the day of distress.
 AKJV But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress.
 ASV But look not thou on the day of thy brother in (1) the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. (1) Or the day that he was made a stranger )
 BBE Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.
 DRC But thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress.
 Darby But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.
 ESV ([Ps. 22:17]) But do not gloat over the day of your brotherin the day of his misfortune; ([Mic. 4:11; 7:8]) do not rejoice over the people of Judahin the day of their ruin; ([1 Sam. 2:3]) do not boast (Hebrew do not enlarge your mouth) in the day of distress.
 Geneva1599 But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother, in the day that hee was made a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah, in the day of their destruction: thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction.
 GodsWord Don't gloat over your relative's misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don't brag so much when they're in distress.
 HNV But don¡¯t look down on your brother in the day of his disaster, and don¡¯t rejoice over the children of Judah in the day of theirdestruction. Don¡¯t speak proudly in the day of distress.
 JPS But thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
 Jubilee2000 But thou should not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither should thou have rejoiced over the sons of Judah in the day they were lost; neither should thou have spoken proudly in the day of distress.
 LITV But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their destruction; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress.
 MKJV But you should not have looked on the day of your brother on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress.
 RNKJV But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
 RWebster But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger ; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction ; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress . {spoken...: Heb. magnified thy mouth}
 Rotherham Do not, then, look with satisfaction upon the day of thy brother, upon the day of his calamity, Neither rejoice over the sons of Judah?in the day of their ruin,?nor enlarge thy mouth?in the day of distress:
 UKJV But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress.
 WEB But don¡¯t look down on your brother in the day of his disaster, and don¡¯t rejoice over the children of Judah in the day of theirdestruction. Don¡¯t speak proudly in the day of distress.
 Webster But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress.
 YLT And--thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.
 Esperanto Vi devus ne rigardi la malfelicxan tagon de via frato, la tagon de lia forpusxiteco, kaj vi devus ne gxoji pri la idoj de Jehuda en la tago de ilia pereo, nek fanfaroni en la tago de ilia mizero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ä¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ö¥á¥ñ¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ñ¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø