¼º°æÀåÀý |
¿À¹Ù´ô 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸Ö¸® ¼¹´ø ³¯ °ð À̹æÀÎÀÌ ±×ÀÇ Àç¹°À» »©¾Ñ¾Æ °¡¸ç ¿Ü±¹ÀÎÀÌ ±×ÀÇ ¼º¹®¿¡ µé¾î°¡¼ ¿¹·ç»ì·½À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© Á¦ºñ »Ì´ø ³¯¿¡ ³Êµµ ±×µé Áß ÇÑ »ç¶÷ °°¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
NIV |
On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À¶ûij°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À» ºÎ¼ö°í ¹Ð·Á µé¾î ¾àÅ»ÇÏ¿© ¼·Î ³ª´©¾î °¡Áö´ø ³¯, ³ÊÈñ´Â µµ¿Í ÁÖ±â´ÂÄ¿³ç µµ¸®¾î ÇÑÅë¼ÓÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À¶ûÄɰ¡ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À» ºÎ½Ã°í ¹Ð·Áµé¾î ·«Å»ÇÏ¿© ¼·Î³ª´©¾î °¡Áö´ø ³¯, ³ÊÈñ´Â µµ¿ÍÁÖ±â´Â Ä¿³ç µµ¸®¾î ÇÑÅë¼ÓÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Die dag toe jy daarby gestaan het, die dag toe vreemdes sy rykdom weggevoer en uitlanders deur sy poorte gedring en die lot oor Jerusalem gewerp het -- toe was jy ook soos een van hulle! |
BulVeren |
¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Û ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
fordi du s? til, da fremmede raned hans Gods og Udl©¡ndinge kom i bans Porte; da de lodded Jerusalem bort, var og du som en af dem. |
GerElb1871 |
An dem Tage, da du gegen?ber standest, an dem Tage, da Fremde sein Verm?gen hinwegf?hrten, und Ausl?nder zu seinen Toren einzogen und ?ber Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen. |
GerElb1905 |
An dem Tage, da du gegen?ber standest, an dem Tage, da Fremde sein Verm?gen hinwegf?hrten, und Ausl?nder zu seinen Toren einzogen und ?ber Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen. |
GerLut1545 |
Zu der Zeit, da du wider ihn stundest, da die Fremden sein Heer gefangen wegf?hreten und Ausl?nder zu seinen Toren einzogen und ?ber Jerusalem das Los warfen, da warest du gleich wie derselbigen einer. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein. |
GerSch |
weil du an jenem Tage, als du dabei standest, am Tage, da Fremde seine Habe wegf?hrten und Ausl?nder zu seinen Toren einzogen und das Los ?ber Jerusalem warfen, auch warst wie einer von ihnen! |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥ï ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é, ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥ò¥ï ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ø? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
In the day that thou stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou were as one of them. |
AKJV |
In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, even you were as one of them. |
ASV |
In the day that thou stoodest (1) on the other side, in the day that strangers carried away his (2) substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. (1) Or aloof 2) Or forces ) |
BBE |
Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them. |
DRC |
In the day when thou stoodest against him, when strangers carried away his army captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem: thou also wast as one of them. |
Darby |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
ESV |
(Ps. 137:7; [Jer. 12:14]) On the day that you stood aloof, (See 2 Kgs. 25:10-20) on the day that strangers carried off his wealthand foreigners entered his gates (Joel 3:3) and cast lots for Jerusalem,you were like one of them. |
Geneva1599 |
When thou stoodest on the other side, in the day that the strangers caried away his substance, and straungers entred into his gates, and cast lots vpon Ierusalem, euen thou wast as one of them. |
GodsWord |
While you stood there doing nothing, strangers carried off Jacob's wealth. Foreigners entered his gates and threw dice for Jerusalem. You acted like one of them. |
HNV |
In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into hisgates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. |
JPS |
In the day that thou didst stand aloof, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
Jubilee2000 |
In the day that thou didst stand on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them. |
LITV |
On the day of your standing on the other side , on the day that the strangers take his force captive, and foreigners enter his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. |
MKJV |
On the day of your standing on the other side , on the day that the strangers were capturing his force, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. |
RNKJV |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
RWebster |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces , and foreigners entered into his gates , and cast lots upon Jerusalem , even thou wast as one of them. {captive...: or, his substance} |
Rotherham |
In the day when thou didst take thy stand over against him, in the day when foreigners took captive his forces,?and, aliens, entered his gates, and, over Jerusalem, cast lots, even thou, wast like one of them! |
UKJV |
In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them. |
WEB |
In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into hisgates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. |
Webster |
In the day that thou stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them. |
YLT |
In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou art as one of them! |
Esperanto |
En la tempo, kiam vi staris apude, kiam fremduloj kondukis lian militistaron en kaptitecon kaj aligentuloj eniris en liajn pordegojn kaj lotis pri Jerusalem, vi ankaux estis kiel unu el ili. |
LXX(o) |
¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç? ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ç? ¥ø? ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |