¼º°æÀåÀý |
¿À¹Ù´ô 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ȥ½Ã µµµÏÀÌ ³×°Ô À̸£·¶À¸¸ç °µµ°¡ ¹ãÁß¿¡ ³×°Ô À̸£·¶À»Áö¶óµµ ¸¸Á·ÇÒ ¸¸Å ÈÉÄ¡¸é ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú´À³Ä Ȥ½Ã Æ÷µµ¸¦ µû´Â ÀÚ°¡ ³×°Ô À̸£·¶À»Áö¶óµµ ±×°ÍÀ» ¾ó¸¶Âë ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú´À³Ä ³×°¡ ¾îÂî ±×¸® ¸ÁÇÏ¿´´Â°í |
KJV |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? |
NIV |
"If thieves came to you, if robbers in the night--Oh, what a disaster awaits you--would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? |
°øµ¿¹ø¿ª |
"Áý¿¡ µµµÏÀÌ µé¾îµµ, ¹ã¿¡ °µµ°¡ µé¾îµµ, ޳ª´Â °ÍÀ̳ª °¡Á®°¡Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ? »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¸¦ µþ Àû¿¡µµ ¾ó¸¶ÂëÀº ³²°ÜµÎ°í µûÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ? ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ¾ÆÁÖ ¸ÁÇßÀ¸´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"Áý¿¡ µµÀûÀÌ µé¾îµµ ¹ã¿¡ °µµ°¡ µé¾îµµ ޳ª´Â °ÍÀ̳ª °¡Á®°¡Áö ¾Ê°Ú´À³Ä. »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¸¦ µþÀû¿¡µµ ¾ó¸¶ÂëÀº ³²°ÜµÎ°í µûÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ¾ÆÁÖ ¸ÁÇßÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳Ä. |
Afr1953 |
As daar diewe, as daar nagrowers na jou gekom het -- hoe is jy vernietig! -- sou hulle nie net soveel gesteel het as wat vir hulle genoeg was nie? As daar druiwesnyers na jou gekom het, sou hulle nie die na-oes laat oorbly het nie? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ? ¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß! ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ? ¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬é¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬Ñ¬Ò¬Ú¬â¬ì¬Ü? |
Dan |
Du skulde vel ikke have Tyve til G©¡ster, natlige Voldsm©¡nd? Hvor er du lagt ©ªde; de stj©¡ler jo alt, hvad de lyster! Du skulde vel ikke have H©ªstm©¡nd i Ving?rden? Eftersl©¡t levner de ikke! |
GerElb1871 |
Wenn Diebe ?ber dich gekommen w?ren, wenn n?chtliche R?uber-wie bist du vernichtet! -w?rden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Gen?ge? Wenn Winzer ?ber dich gekommen w?ren, w?rden sie nicht eine Nachlese ?briggelassen haben? |
GerElb1905 |
Wenn Diebe ?ber dich gekommen w?ren, wenn n?chtliche R?uber, wie bist du vernichtet! w?rden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Gen?ge? Wenn Winzer ?ber dich gekommen w?ren, w?rden sie nicht eine Nachlese ?briggelassen haben? |
GerLut1545 |
Wenn Diebe oder Verst?rer zu Nacht ?ber dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser ?ber dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen ?berbleiben lassen. |
GerSch |
Wenn Diebe zu dir k?men, n?chtliche Verw?ster, (wie wirst du dann untergehen!) w?rden sie nicht stehlen, nur bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir k?men, w?rden sie nicht eine Nachlese ?briglassen? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥å¥á¥í ¥ë¥ç¥ò¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï??¥ð¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç??¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥å¥á¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥á?; |
ACV |
If thieves came to thee, if robbers by night (how thou are cut off!), would they not steal only till they had enough? If grape gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? |
AKJV |
If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape gatherers came to you, would they not leave some grapes? |
ASV |
If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? |
BBE |
If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all? |
DRC |
If thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough ? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster? |
Darby |
If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings? |
ESV |
If (Jer. 49:9) thieves came to you,if plunderers came by night?how you have been destroyed!?would they not steal only enough for themselves?If (Jer. 49:9) grape gatherers came to you,would they not leave gleanings? |
Geneva1599 |
Came theeues to thee or robbers by night? howe wast thou brought to silence? woulde they not haue stolen, til they had ynough? if the grape gatherers came to thee, woulde they not leaue some grapes? |
GodsWord |
"If thieves or looters come to you during the night, won't they steal only until they've had enough? You will be ruined! If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? |
HNV |
¡°If thieves came to you, if robbers by night?oh, what disaster awaits you?wouldn¡¯t they only steal until they had enough? If grapepickers came to you, wouldn¡¯t they leave some gleaning grapes? |
JPS |
If thieves came to thee, if robbers by night--how art thou cut off!--would they not steal till they had enough? If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? |
Jubilee2000 |
Did thieves come to thee, or robbers by night? (how art thou destroyed!) would they not have stolen until they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes? |
LITV |
If thieves came to you, if destroyers by night, how you have been cut off! Would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? |
MKJV |
If thieves came to you, if destroyers by night (how you have been cut off!), would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? |
RNKJV |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? |
RWebster |
If thieves came to thee, if robbers by night , (how art thou cut off !) would they not have stolen till they had enough ? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes ? {some...: or, gleanings?} |
Rotherham |
If, thieves, had come to thee, if robbers by night?how ruined thou art! Would they not have stolen what sufficed them? If, grape-gatherers, had come to thee, Would they not have left gleanings? |
UKJV |
If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to you, would they not leave some grapes? |
WEB |
¡°If thieves came to you, if robbers by night?oh, what disaster awaits you?wouldn¡¯t they only steal until they had enough? If grapepickers came to you, wouldn¡¯t they leave some gleaning grapes? |
Webster |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee, would they not leave [some] grapes? |
YLT |
If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings? |
Esperanto |
CXu sxtelistoj venis al vi, aux noktaj rabistoj? kiamaniere vi estas tiel ruinigita? ili sxtelus nur tiom, kiom suficxus por ili. Se vinberkolektantoj venus al vi, ili restigus ja forgesitajn berojn. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ç ¥ë¥ç¥ò¥ó¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ê¥á¥í¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥á |