Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 9Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿ø¼ö ¾Õ¿¡ »ç·ÎÀâÇô °¥Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¿¡¼­ Ä®À» ¸í·ÉÇÏ¿© Á×ÀÌ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸ñÇÏ¿© È­¸¦ ³»¸®°í º¹À» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
 NIV Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good."
 °øµ¿¹ø¿ª Àû±º¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô °¡µµ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ³õÄ¥¼¼¶ó ³ë·Áº¸¸ç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. ÀúÀڵ鿡°Ô ¹«½¼ º¹À» ³»¸®°Ú´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ Àû±º¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô°¡µµ ¸Â¾ÆÁ×°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ³õÄ¥¼¼¶ó ³ë·Áº¸¸ç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. ÀúÀڵ鿡°Ô ¹«½¼ º¹À» ³»¸®°Ú´À³Ä."
 Afr1953 En al gaan hulle as gevangenes voor hulle vyande uit, Ek sal van daar die swaard ontbied om hulle dood te maak; en Ek sal my oog op hulle rig ten kwade en nie ten goede nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan vandrer de som Fanger for deres Fjender, jeg byder Sv©¡rdet dr©¡be dem der. Jeg f©¡ster mit ¨ªje p? dem til Ulykke, ikke til Lykke.
 GerElb1871 und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum B?sen und nicht zum Guten.
 GerElb1905 und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum B?sen und nicht zum Guten.
 GerLut1545 und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, da©¬ sie es daselbst erw?rgen soll. Denn ich will meine Augen ?ber ihnen halten zum Ungl?ck und nicht zum Guten.
 GerSch und lie©¬en sie sich von ihren Feinden gefangen f?hren, so wollte ich doch daselbst dem Schwert gebieten, sie umzubringen. Also will ich mein Auge auf sie richten zum B?sen und nicht zum Guten!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV And though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
 AKJV And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes on them for evil, and not for good.
 ASV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
 BBE And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good.
 DRC And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
 Darby and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
 ESV ([Deut. 28:65]) And if they go into captivity before their enemies,there I will command the sword, and it shall kill them; (See Jer. 21:10) and I will fix my eyes upon themfor evil and not for good.
 Geneva1599 And though they goe into captiuitie before their enemies, thence wil I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good.
 GodsWord Even if they go into exile ahead of their enemies, I will command a sword to kill them. I will keep my eyes on them so that I can bring disaster on them and not help them.
 HNV Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes onthem for evil, and not for good.
 JPS And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good.
 Jubilee2000 and though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
 LITV And if they go into exile before their enemies, from there I will command the sword, and it will kill them. And I will set My eyes on them for evil, and not for good.
 MKJV And if they go into captivity before their enemies, I will command the sword there, and it shall kill them; and I will set My eyes on them for evil, and not for good.
 RNKJV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
 RWebster And though they go into captivity before their enemies , there will I command the sword , and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil , and not for good .
 Rotherham And, though they go into captivity before their enemies, from thence, will I command the sword, and it shall slay them,?So will I set mine eyes upon them for calamity, and not for blessing.
 UKJV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
 WEB Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes onthem for evil, and not for good.
 Webster And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
 YLT And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good.
 Esperanto Se ili iros en forkaptitecon antaux siaj malamikoj, ankaux tie Mi ordonos al la glavo mortigi ilin. Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por malfelicxo, ne por bono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø