¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 5Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¿Õ ½Ä±Â°ú ±âÀ±°ú ³ÊÈñ ¿ì»óµé°ú ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µç ½ÅµéÀÇ º° Çü»óÀ» Áö°í °¡¸®¶ó |
KJV |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
NIV |
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ º°À» ¿ì»óÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¹Þµå´Â±¸³ª. ½Ã²ýº°À» ¿Õ»ï¾Æ ¸Þ°í ´Ù´Ï¸ç °¡À̿Ϻ°À» ½Å»óÀ¸·Î ¸Þ°í ´Ù´Ï´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ º°À» ¿ì»óÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¹Þµå´Â±¸³ª. ½Ã²ýº°À» ¿Õ»ï¾Æ º£°í ´Ù´Ï¸ç °¡À̿Ϻ°À» ½Å»óÀ¸·Î ¸Þ°í ´Ù´Ï´À±¸³ª. |
Afr1953 |
en ook gedra Sakkut, julle koning, en Kewan, julle beelde, julle stergod wat julle vir julle gemaak het? |
BulVeren |
¬¯¬à¬ã¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬³¬Ú¬Ü¬å¬ä, ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬·¬Ú¬å¬ß, ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö. |
Dan |
S? skal I da b©¡re Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder. |
GerElb1871 |
Ja, ihr habt die H?tte eures K?nigs (Hebr. malkam; wahrsch. eine Anspielung auf Milkom (Molech)) und das Gestell eurer G?tzenbilder getragen, (O. ihr habt den Sikkut, euren K?nig, und den Kijun (Kaiwan= Saturn), eure G?tzenbilder, getragen) das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. |
GerElb1905 |
Ja, ihr habt die H?tte eures K?nigs und das Gestell eurer G?tzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. |
GerLut1545 |
Ihr truget den Sichuth, euren K?nig, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer G?tter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. |
GerSch |
Habt ihr nicht die H?tte eures Moloch, das Standbild eurer G?tzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt? |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ï¥ë¥ï¥ö ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥é¥ï¥ô¥í, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?, ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Yea, ye have borne the tabernacle of Moloch, and the star of your god ({) Remphan ((LXX/NT)}) , your images which ye made to yourselves. |
AKJV |
But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves. |
ASV |
Yea, ye (1) have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. (1) Or shall take up...And I will cause etc ) |
BBE |
Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves. |
DRC |
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. |
Darby |
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; |
ESV |
([Deut. 32:17; Ezek. 20:16, 24]) You ([Isa. 46:7]) shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god?your images that you made for yourselves, |
Geneva1599 |
But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues. |
GodsWord |
You carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves. |
HNV |
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves. |
JPS |
So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
Jubilee2000 |
But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made. |
LITV |
Yea, you have carried the booth of your king, and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves! |
MKJV |
But you have carried the booth of your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. |
RNKJV |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your elohim, which ye made to yourselves. |
RWebster |
But ye have borne the tabernacle of your Molech and Chiun your images , the star of your god , which ye made to yourselves. {the tabernacle...: or, Siccuth your king} |
Rotherham |
But ye carried the tent of your king-idol, and your Saturn-images,?the star of your gods, which ye made for yourselves: |
UKJV |
But all of you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which all of you made to yourselves. |
WEB |
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made foryourselves. |
Webster |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
YLT |
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. |
Esperanto |
Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ë¥ï¥ö ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ñ¥á¥é¥õ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ô¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |