Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 5Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¿Õ ½Ä±Â°ú ±âÀ±°ú ³ÊÈñ ¿ì»óµé°ú ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µç ½ÅµéÀÇ º° Çü»óÀ» Áö°í °¡¸®¶ó
 KJV But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
 NIV You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ º°À» ¿ì»óÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¹Þµå´Â±¸³ª. ½Ã²ýº°À» ¿Õ»ï¾Æ ¸Þ°í ´Ù´Ï¸ç °¡À̿Ϻ°À» ½Å»óÀ¸·Î ¸Þ°í ´Ù´Ï´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ º°À» ¿ì»óÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¹Þµå´Â±¸³ª. ½Ã²ýº°À» ¿Õ»ï¾Æ º£°í ´Ù´Ï¸ç °¡À̿Ϻ°À» ½Å»óÀ¸·Î ¸Þ°í ´Ù´Ï´À±¸³ª.
 Afr1953 en ook gedra Sakkut, julle koning, en Kewan, julle beelde, julle stergod wat julle vir julle gemaak het?
 BulVeren ¬¯¬à¬ã¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬³¬Ú¬Ü¬å¬ä, ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬·¬Ú¬å¬ß, ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö.
 Dan S? skal I da b©¡re Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder.
 GerElb1871 Ja, ihr habt die H?tte eures K?nigs (Hebr. malkam; wahrsch. eine Anspielung auf Milkom (Molech)) und das Gestell eurer G?tzenbilder getragen, (O. ihr habt den Sikkut, euren K?nig, und den Kijun (Kaiwan= Saturn), eure G?tzenbilder, getragen) das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.
 GerElb1905 Ja, ihr habt die H?tte eures K?nigs und das Gestell eurer G?tzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.
 GerLut1545 Ihr truget den Sichuth, euren K?nig, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer G?tter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
 GerSch Habt ihr nicht die H?tte eures Moloch, das Standbild eurer G?tzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt?
 UMGreek ¥Ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ï¥ë¥ï¥ö ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥é¥ï¥ô¥í, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?, ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Yea, ye have borne the tabernacle of Moloch, and the star of your god ({) Remphan ((LXX/NT)}) , your images which ye made to yourselves.
 AKJV But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.
 ASV Yea, ye (1) have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. (1) Or shall take up...And I will cause etc )
 BBE Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
 DRC But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
 Darby Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;
 ESV ([Deut. 32:17; Ezek. 20:16, 24]) You ([Isa. 46:7]) shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god?your images that you made for yourselves,
 Geneva1599 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
 GodsWord You carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
 HNV You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
 JPS So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
 Jubilee2000 But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made.
 LITV Yea, you have carried the booth of your king, and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves!
 MKJV But you have carried the booth of your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
 RNKJV But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your elohim, which ye made to yourselves.
 RWebster But ye have borne the tabernacle of your Molech and Chiun your images , the star of your god , which ye made to yourselves. {the tabernacle...: or, Siccuth your king}
 Rotherham But ye carried the tent of your king-idol, and your Saturn-images,?the star of your gods, which ye made for yourselves:
 UKJV But all of you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which all of you made to yourselves.
 WEB You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made foryourselves.
 Webster But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
 YLT And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
 Esperanto Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ë¥ï¥ö ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ñ¥á¥é¥õ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ô¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø