¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ »õ³¢ ÀÒÀº °õ °°ÀÌ ±×µéÀ» ¸¸³ª ±×ÀÇ ¿°Åë ²¨Ç®À» Âõ°í °Å±â¼ ¾Ï»çÀÚ °°ÀÌ ±×µéÀ» »ï۸®¶ó µéÁü½ÂÀÌ ±×µéÀ» ÂõÀ¸¸®¶ó |
KJV |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
NIV |
Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»õ³¢ »©¾Ñ±ä °õ°°ÀÌ ´Þ·Áµé¾î °¡½¿À» Âõ¾î ÁÖ¸®¶ó. °³µéÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¶â¾î ¸Ô°í µéÁü½ÂÀÌ Âõ¾î ¹ß±â¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»õ³¢ »©¾Ñ±ä °õ°°ÀÌ ´Þ·Áµé¾î °¡½¿À» Âõ¾îÁÖ¸®¶ó. °³µéÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¶â¾î¸Ô°í µéÁü½ÂÀÌ Âõ¾î ¹ß±â¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ek val hulle aan soos 'n beer wat van kleintjies beroof is, en Ek skeur hulle borskas oop; en soos 'n leeuin verslind Ek hulle daar, die wilde diere van die veld sal hulle verskeur. |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ, ¬Ý¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ä. |
Dan |
jeg falder over dem som Bj©ªrnen, hvis Unger man tog. Jeg s©ªnderriver dem Brystet, Hunde skal ©¡de deraf, Markens Dyr fl? dem s©ªnder. |
GerElb1871 |
ich werde sie anfallen wie eine B?rin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschlu©¬ ihres Herzens (d. i. ihre Brust) zerrei©¬en; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein L?we; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen. |
GerElb1905 |
ich werde sie anfallen wie eine B?rin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschlu©¬ ihres Herzens zerrei©¬en; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein L?we; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen. |
GerLut1545 |
Ich will ihnen begegnen wie ein B?r, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerrei©¬en und will sie daselbst wie ein L?we fressen; die wilden Tiere sollen sie zerrei©¬en. |
GerSch |
ich ?berfiel sie wie eine B?rin, der man die Jungen geraubt, und zerri©¬ ihnen den Brustkasten und fra©¬ sie daselbst wie ein L?we; wie ein wildes Tier zerri©¬ ich sie. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart. And there I will devour them like a lioness. The wild beast shall tear them. |
AKJV |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
ASV |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them. |
BBE |
I will come face to face with them like a bear whose young ones have been taken from her, and their inmost hearts will be broken; there the dogs will make a meal of them; they will be wounded by the beasts of the field. |
DRC |
I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them. |
Darby |
I will meet them as a bear bereaved of her whelps , and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them. |
ESV |
I will fall upon them (2 Sam. 17:8; Prov. 17:12) like a bear robbed of her cubs;I will tear open their breast,and there I will devour them like a lion, ([ch. 2:12]) as a wild beast would rip them open. |
Geneva1599 |
I will meete them, as a beare that is robbed of her whelpes, and I will breake the kall of their heart, and there will I deuoure them like a lion: the wilde beast shall teare them. |
GodsWord |
Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart. |
HNV |
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs,and will tear the covering of their heart.There I will devour them like a lioness.The wild animal will tear them. |
JPS |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the enclosure of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them. |
Jubilee2000 |
I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps] and will rend the veil of their heart, and there I will devour them like a lion: the wild beast shall tear them apart. |
LITV |
I will meet them like a bereaved bear, and I will tear the lining of their heart; and as a lion, I will devour them there; the beast of the field shall tear them. |
MKJV |
I will meet them like a bereaved bear, and will tear the lining of their heart. And there I will devour them like a lion; the wild beast shall tear them. |
RNKJV |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
RWebster |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps , and will rend the fat of their heart , and there will I devour them like a lion : the wild beast shall tear them. {wild...: Heb. beast of the field} |
Rotherham |
I will fall upon them as a bear bereaved, and will read asunder the enclosure of their heart,?that I may devour them there, like a lioness, the wild beast of the field, shall tear them in pieces. |
UKJV |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
WEB |
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs,and will tear the covering of their heart.There I will devour them like a lioness.The wild animal will tear them. |
Webster |
I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
YLT |
I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart. |
Esperanto |
Mi atakos ilin, kiel ursino, kiu perdis la infanojn, Mi dissxiros ilian sxlositan koron, Mi mangxegos ilin tie, kiel leono; sovagxaj bestoj ilin dissxiros. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ø? ¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥ø ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥é ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥ô ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |