Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 13Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§ºÎÅÍ ³ª´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó ³ª ¹Û¿¡ ³×°¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¾ËÁö ¸» °ÍÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡´Â ±¸¿øÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
 NIV "But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ °ÍÀº ³ª ¾ßÈÑ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª ¿Ü¿¡ ¾î´À ÇÏ´À´ÔÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ? ³ª ¸»°í ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ¾ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ °ÍÀº ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª ¿Ü¿¡ ¾î´À ÇÏ´À´ÔÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä. ³ª ¸»°í ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇØ ÁÖ¾ú´À³Ä.
 Afr1953 Tog was Ek, die HERE, jou God van Egipteland af, en buiten My het jy geen God geken nie, ja, behalwe My is daar geen Heiland nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬®¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Og jeg er HERREN din Gud, fra du var i ¨¡gyptens Land; du kender ej Gud uden mig, uden mig er der ingen Frelser;
 GerElb1871 Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande ?gypten her; und du kennst keinen Gott au©¬er mir, und da ist kein Retter als ich.
 GerElb1905 Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande ?gypten her; und du kennst keinen Gott au©¬er mir, und da ist kein Retter als ich.
 GerLut1545 Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus ?gyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich.
 GerSch Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Lande ?gypten her, und au©¬er mir kennst du keinen Gott, und es gibt keinen Retter als mich allein!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV Yet I am LORD thy God from the land of Egypt, and thou shall know no god but me, and besides me there is no savior.
 AKJV Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me.
 ASV Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou (1) shalt know no god but me, and besides me there is no saviour. (1) Or knowest )
 BBE But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.
 DRC But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me.
 Darby Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou hast known no God but me; and there is no saviour besides me.
 ESV But (ch. 12:9) I am the Lord your Godfrom the land of Egypt; (See Ex. 20:3) you know no God but me,and (Isa. 43:11; 45:21) besides me there is no savior.
 Geneva1599 Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me.
 GodsWord "I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me.
 HNV ¡°Yet I am the LORD your God from the land of Egypt;and you shall acknowledge no god but me,and besides me there is no savior.
 JPS Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour.
 Jubilee2000 Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt; therefore thou shalt know no God other than me, nor any other saviour but me.
 LITV Yet I am Jehovah, your God from the land of Egypt; and you shall know no other gods than Me. For there is no Savior besides Me.
 MKJV Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no God but Me. For there is no Savior besides Me.
 RNKJV Yet I am ???? thy Elohim from the land of Egypt, and thou shalt know no elohim but me: for there is no saviour beside me.
 RWebster Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt , and thou shalt know no God but me : for there is no saviour besides me .
 Rotherham Yet, I, Yahweh, have been thy God from the land of Egypt,?and, god beside me, shalt thou not acknowledge, for, saviour, is there none besides me.
 UKJV Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no saviour beside me.
 WEB ¡°Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt;and you shall acknowledge no god but me,and besides me there is no savior.
 Webster Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for [there is] no savior besides me.
 YLT And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour--there is none save Me.
 Esperanto Sed Mi, la Eternulo, estas via Dio de post la lando Egipta; kaj alian Dion krom Mi vi ne devas koni, kaj ne ekzistas alia Savanto krom Mi.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥é¥æ¥ø¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á ¥ò¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥å¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø