¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§ºÎÅÍ ³ª´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó ³ª ¹Û¿¡ ³×°¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¾ËÁö ¸» °ÍÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡´Â ±¸¿øÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. |
NIV |
"But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³½ °ÍÀº ³ª ¾ßÈÑ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª ¿Ü¿¡ ¾î´À ÇÏ´À´ÔÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ? ³ª ¸»°í ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ¾ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î ³½ °ÍÀº ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª ¿Ü¿¡ ¾î´À ÇÏ´À´ÔÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä. ³ª ¸»°í ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇØ ÁÖ¾ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Tog was Ek, die HERE, jou God van Egipteland af, en buiten My het jy geen God geken nie, ja, behalwe My is daar geen Heiland nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬®¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Og jeg er HERREN din Gud, fra du var i ¨¡gyptens Land; du kender ej Gud uden mig, uden mig er der ingen Frelser; |
GerElb1871 |
Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande ?gypten her; und du kennst keinen Gott au©¬er mir, und da ist kein Retter als ich. |
GerElb1905 |
Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande ?gypten her; und du kennst keinen Gott au©¬er mir, und da ist kein Retter als ich. |
GerLut1545 |
Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus ?gyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich. |
GerSch |
Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Lande ?gypten her, und au©¬er mir kennst du keinen Gott, und es gibt keinen Retter als mich allein! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Yet I am LORD thy God from the land of Egypt, and thou shall know no god but me, and besides me there is no savior. |
AKJV |
Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me. |
ASV |
Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou (1) shalt know no god but me, and besides me there is no saviour. (1) Or knowest ) |
BBE |
But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me. |
DRC |
But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me. |
Darby |
Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou hast known no God but me; and there is no saviour besides me. |
ESV |
But (ch. 12:9) I am the Lord your Godfrom the land of Egypt; (See Ex. 20:3) you know no God but me,and (Isa. 43:11; 45:21) besides me there is no savior. |
Geneva1599 |
Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me. |
GodsWord |
"I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me. |
HNV |
¡°Yet I am the LORD your God from the land of Egypt;and you shall acknowledge no god but me,and besides me there is no savior. |
JPS |
Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour. |
Jubilee2000 |
Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt; therefore thou shalt know no God other than me, nor any other saviour but me. |
LITV |
Yet I am Jehovah, your God from the land of Egypt; and you shall know no other gods than Me. For there is no Savior besides Me. |
MKJV |
Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no God but Me. For there is no Savior besides Me. |
RNKJV |
Yet I am ???? thy Elohim from the land of Egypt, and thou shalt know no elohim but me: for there is no saviour beside me. |
RWebster |
Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt , and thou shalt know no God but me : for there is no saviour besides me . |
Rotherham |
Yet, I, Yahweh, have been thy God from the land of Egypt,?and, god beside me, shalt thou not acknowledge, for, saviour, is there none besides me. |
UKJV |
Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no saviour beside me. |
WEB |
¡°Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt;and you shall acknowledge no god but me,and besides me there is no savior. |
Webster |
Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for [there is] no savior besides me. |
YLT |
And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour--there is none save Me. |
Esperanto |
Sed Mi, la Eternulo, estas via Dio de post la lando Egipta; kaj alian Dion krom Mi vi ne devas koni, kaj ne ekzistas alia Savanto krom Mi. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥é¥æ¥ø¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á ¥ò¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥å¥ì¥ï¥ô |