¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 11Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ºÎ¸¦¼ö·Ï ±×µéÀº Á¡Á¡ ¸Ö¸®ÇÏ°í ¹Ù¾Ëµé¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¸ç ¾Æ·Î»õ±ä ¿ì»ó ¾Õ¿¡¼ ºÐÇâÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. |
NIV |
But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ºÎ¸£¸é ºÎ¸¦¼ö·Ï À̽º¶ó¿¤Àº ³ª¿¡°Ô¼ ¸Ö¾îÁ®¸¸ °£´Ù. ¹Ù¾Ë ¿ì»óµé¿¡°Ô Àç¹°À» ¹ÙÄ¡°í ÇâÀ» ÇÇ¿ö ¿Ã·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ºÎ¸£¸é ºÎ¸¦¼ö·Ï À̽º¶ó¿¤Àº ³ª¿¡°Ô¼ ¸Ö¾îÁ®¸¸ °¬´Ù. ¹Ù¾Ë ¿ì»óµé¿¡°Ô Á¦¹°À» ¹ÙÄ¡°í ÇâÀ» ÇÇ¿ö ¿Ã·È´Ù. |
Afr1953 |
Hoe meer die profete hulle geroep het, des te meer het hulle van hulle af weggeloop; hulle het aan die Ba?ls geoffer en vir die gesnede beelde rook laat opgaan. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç, ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú. |
Dan |
Jo mer jeg kaldte dem, des mere fjerned de sig fra mig; de ofrer til Baalerne, t©¡nder for Billederne Offerild, |
GerElb1871 |
So oft sie (n?mlich die Propheten) ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und r?ucherten den geschnitzten Bildern. |
GerElb1905 |
So oft sie ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und r?ucherten den geschnitzten Bildern. |
GerLut1545 |
Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und r?uchern den Bildern. |
GerSch |
Aber man rief sie; sofort gingen sie von mir weg. Den Baalen opferten sie, und den Bildern r?ucherten sie. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á. |
ACV |
The more the prophets called them, the more they went from them. They sacrificed to the Baalim, and burned incense to graven images. |
AKJV |
As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images. |
ASV |
The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images. |
BBE |
When I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images. |
DRC |
As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols. |
Darby |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images. |
ESV |
([ver. 7]) The more they were called,the more they went away; ([ch. 2:13; 13:1, 2]) they kept sacrificing to the Baalsand burning offerings to idols. |
Geneva1599 |
They called them, but they went thus from them: they sacrificed vnto Baalim, and burnt incense to images. |
GodsWord |
The more I called them, the farther they went away. They sacrificed to other gods--the Baals, and they burned incense to idols. |
HNV |
They called to them, so they went from them.They sacrificed to the Baals,and burned incense to engraved images. |
JPS |
The more they called them, the more they went from them; they sacrificed unto the Baalim, and offered to graven images. |
Jubilee2000 |
[As] they called them, so they went from them; they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. |
LITV |
As they called to them, so they went from their face. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images. |
MKJV |
As they called them, so they went from them. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images. |
RNKJV |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. |
RWebster |
As they called them, so they went from them : they sacrificed to Baalim , and burned incense to graven images . |
Rotherham |
They invited them,?at once, they departed from before me, they, to the Baals, sacrificed, and, to the images, offered incense. |
UKJV |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. |
WEB |
They called to them, so they went from them.They sacrificed to the Baals,and burned incense to engraved images. |
Webster |
[As] they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images. |
YLT |
They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume. |
Esperanto |
Sed nun oni vokas ilin, kaj ili sin deturnas; al la Baaloj ili oferas, kaj al idoloj ili incensas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å¥ó¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ð¥ø¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥á¥ë¥é¥ì ¥å¥è¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥í |