¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ±×µéÀÌ ¸ê¸ÁÀ» ÇÇÇÏ¿© °¥Áö¶óµµ ¾Ö±ÁÀº ±×µéÀ» ¸ðÀ¸°í ³ñÀº ±×µéÀ» Àå»çÇϸ®´Ï ±×µéÀÇ ÀºÀº ±ÍÇÑ °ÍÀ̳ª Âñ·¹°¡ µ¤À» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ À帷 ¾È¿¡´Â °¡½Ãµ¢±¼ÀÌ ÆÛÁö¸®¶ó |
KJV |
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. |
NIV |
Even if they escape from destruction, Egypt will gather them, and Memphis will bury them. Their treasures of silver will be taken over by briers, and thorns will overrun their tents. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü¶õÀ» ÇÇÇØ °¡´Â ¸ð¾çÀ» º¸¾Æ¶ó. ¿¡ÁýÆ®°¡ ¹Þ¾Æ µéÀ̱â´Â Çϳª ¸âÇǽº¿¡ ¹¯¾î ÁÖ±â¹Û¿¡ ´õÇϰڴÀ³Ä ? ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´ø º¸È´Â ½û±âÇ®¿¡ µ¤ÀÌ°í »ì´ø õ¸·Àº °¡½Ãµ¢±¼¿¡ ¹¯È÷°ÚÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¶õÀ» ÇÇÇØ°¡´Â ¸ð¾çÀ» º¸¾Æ¶ó. ¾Ö±ÞÀÌ ¹Þ¾ÆµéÀ̱â´Â Çϳª ¸âÇǽº¿¡ ¹¯¾îÁֱ⠹ۿ¡ ´õÇϰڴÀ³Ä. ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´ø º¸È´Â ½û±âÇ®¿¡ µ¤ÀÌ°í »ì´ø õ¸·Àº °¡½Ãµ¢±¼¿¡ ¹¯È÷°ÚÁö. |
Afr1953 |
Want kyk, hulle gaan heen weens die verwoesting: Egipte sal hulle versamel, Mof hulle begrawe; onkruid sal hulle skat van silwergoed in besit neem, dorings in hulle tente wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à; ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö, ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬ã ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö, ¬Ü¬à¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú. |
Dan |
Slipper de bort fra Vold, skal ¨¡gypten sanke dem op og Memfis jorde dem; deres kostbare S©ªlvt©ªj skal Tidsler arve, N©¡lder skal bo i deres Telte. |
GerElb1871 |
Denn siehe, sie sind weggezogen wegen der Zerst?rung; ?gypten wird sie sammeln, Moph (Memphis) sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber werden die Nesseln in Besitz nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein. |
GerElb1905 |
Denn siehe, sie sind weggezogen wegen der Zerst?rung; ?gypten wird sie sammeln, Moph sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber werden die Nesseln in Besitz nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein. |
GerLut1545 |
Siehe, sie m?ssen weg vor dem Verst?rer! ?gypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes G?tzensilber stehet, und Dornen in ihren H?tten. |
GerSch |
Denn siehe, wenn sie wegen der Verw?stung weggezogen sind, so wird ?gypten sie aufnehmen, Memphis sie begraben; Disteln werden ihre silbernen Kleinodien ?berwuchern, Dornen ihre H?tten. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ç ¥Ì¥å¥ì¥õ¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ä¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥í¥é¥ä¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
For, lo, they have gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up. Memphis shall bury them. Their pleasant things of silver, nettles shall possess them. Thorns shall be in their tents. |
AKJV |
For, see, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. |
ASV |
For, lo, they are gone away from destruction; yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. |
BBE |
For see, they are going away into Assyria; Egypt will get them together, Memphis will be their last resting-place; their fair silver vessels will be covered over with field plants, and thorns will come up in their tents. |
DRC |
For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles. |
Darby |
For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. |
ESV |
For behold, they are going away from destruction;but (See ch. 8:13) Egypt shall gather them;Memphis shall bury them.Nettles shall possess ([ch. 10:8; Isa. 2:20]) their precious things of silver; ([ch. 10:8]) thorns shall be in their tents. |
Geneva1599 |
For loe, they are gone from destruction: but Egypt shall gather them vp, and Memphis shall burie them: the nettle shall possesse the pleasant places of their siluer, and the thorne shall be in their tabernacles. |
GodsWord |
Even if they escape without being destroyed, Egypt will capture them and Memphis will bury them. Weeds will grow over their silver treasures. Thorns will grow over their tents. |
HNV |
For, behold, they have gone away from destruction.Egypt will gather them up.Memphis will bury them.Nettles will possess their pleasant things of silver.Thorns will be in their tents. |
JPS |
For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their precious treasures of silver, nettles shall possess them, thorns shall be in their tents. |
Jubilee2000 |
For, behold, they have left because of the destruction; Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: nettles shall possess in inheritance that which is desirable of their silver; thorns [shall grow up] in their dwellings. |
LITV |
For, lo, they have gone from destruction. Egypt shall gather them; Memphis shall bury them. Nettles shall possess the desirable things of their silver; thorns shall be in their tents. |
MKJV |
For lo, they have left because of destruction. Egypt shall gather them up; Memphis shall bury them. Nettles shall possess the desirable things of their silver; thorns shall be in their tents. |
RNKJV |
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. |
RWebster |
For, lo, they are gone because of destruction : Egypt shall gather them up , Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver , nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles . {destruction: Heb. spoil} {the...: or, their silver shall be desired, the nettle, etc.: Heb. the desire} |
Rotherham |
For, though they have gone from destruction, yet, Egypt, shall gather them, Memphis, shall bury them,?as for their silver favorites! thistles, shall possess them, thorns in their tents. |
UKJV |
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. |
WEB |
For, behold, they have gone away from destruction.Egypt will gather them up.Memphis will bury them.Nettles will possess their pleasant things of silver.Thorns will be in their tents. |
Webster |
For lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant [places] for their silver, nettles shall possess them: thorns [shall be] in their tabernacles. |
YLT |
For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them--a thorn is in their tents. |
Esperanto |
CXar vidu, ili forkuras de malfelicxo; Egiptujo ilin kolektos, Memfis ilin enterigos; sur la loko, kie trovigxis iliaj amataj argxentajxoj, kreskos urtiko, dornoj estos en iliaj tendoj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ì¥õ¥é? ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ö¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |